Джузеппе Джоакино Белли. Вдовец мастер Андреа

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.05.2026, 16:23:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195791

    Опять жениться?! Дважды в ту же воду!

у тёлки вымя слаще молока?!    

Вновь рожки зачесались у телка -

платить за пикники, обеды, моды?

           

    В соку красотку взять - в твои-то годы!

у ней в дупле небось полно медка?

Кровь в венах не жидка у женишка? -

не сдюжит жила супротив природы.

             

      Не сладишь, сьор Андреа, с ней - с тоски

зачахнешь скоро; снимут черти мерки,

взамен венца - чахотка и венки.

             

      Тебе ль пыльцу с бутона отрясать!

Окстись: сосватай деву для проверки,

себе под стать, и спробуй снять печать.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Mastr'Andrea vedovo

 

    Ripijjà mmojje tu?! Ddoppo le pene
diliggerite co cquel’antra vacca?!
Dunque la tu’ pascenza nun è stracca
de pagà le tu’ corna a ppranzi e ccene?

     Eppoi, ne l’età ttua, te sta mmó bbene,
cardèo mio bbello, de sposà una stacca?
Sai c’a cquesta je bbruscia la patacca,
e ttu ppoco ppiú ssangue hai ne le vene.
             
     Ggiudizzio, mastr’Andrea: nun curre er risico
d’aribbuttatte in d’un inferno uperto
pe vvive disperato e mmorí ttisico.
             
     Annà a impicciasse co rregazze un boccio!
Zzitto, nun t’inquietà: lo so de scerto
c’hai ggià vvotato er tu’ primo cartoccio.


1844




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195791 от 06.05.2026
3 | 0 | 44 | 07.05.2026. 14:19:03
Произведение оценили (+): ["Яков Цемель", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.