Р.М. Рильке. Ландшафт

Переводчик: Сергей Крынский
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.05.2026, 00:47:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 195760

Словно напоследок, собран вмиг
из домов, холмов, клочков старинных
неба строгого, мостов в руинах
здесь, где всё вокруг закат настиг
и соединил подобно року,
обличён, истерзан, явлен оку,
скорбно тот пейзаж бы угасал,
 
но упал, разлившись в ране алой,
выронен минутой запоздалой,
хладной синевы фиал,
сумерки и ночь смешав в одно,
чтобы скрылось выжженное свыше
тише, словно спасено.

Своды и ворота задремали,
облаков взвиваются вуали
и ряды домов бледны,
мрак ночной они уже вобрали,
но внезапно лёгкий свет луны
промелькнёт, как будто с вышины

архангел свой клинок простёр сквозь дали.


Landschaft
Wie zuletzt, in einem Augenblick
aufgehäuft aus Hängen, Häusern, Stücken
alter Himmel und zerbrochnen Brücken,
und von drüben her, wie vom Geschick,
von dem Sonnenuntergang getroffen,
angeschuldigt, aufgerissen, offen -
ginge dort die Ortschaft tragisch aus:

fiele nicht auf einmal in das Wunde,
drin zerfließend, aus der nächsten Stunde
jener Tropfen kühlen Blaus,
der die Nacht schon in den Abend mischt,
so dass das von ferne Angefachte
sachte, wie erlöst, erlischt.

Ruhig sind die Tore und die Bogen,
durchsichtige Wolken wogen
über blassen Häuserreihn
die schon Dunkel in sich eingesogen;
aber plötzlich ist vom Mond ein Schein
durchgeglitten, licht, als hätte ein
Erzengel irgendwo sein Schwert gezogen.





Сергей Крынский, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 195760 от 04.05.2026
2 | 0 | 32 | 04.05.2026. 15:15:11
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.