Сильвия Плат. Маки в октябре

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.04.2026, 20:22:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 195719

Даже солнцу-меж-туч с утра не справиться с этими юбками
Женщиной в карете медпомощи
Чье алое сердце на удивление цветет через халат

Дар, дар любви
Совершенно непрошеный
Небом

Бледным и огнистым,
Жгущим свой угарный газ, глазами,
Остекленевшими под котелками.


О боже мой, что ж я такое
Если эти запоздалые рты должны раскрываться в крике
В заиндевелом лесу, на васильковом рассвете.

POPPIES IN OCTOBER
by Sylvia Plath

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly ----

A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky

Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.

O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 195719 от 30.04.2026
0 | 0 | 27 | 01.05.2026. 15:07:28
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.