Переводы в апрельском выпуске "Русского Глобуса"

Переводчик: Лев Бондаревский
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.04.2026, 00:52:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 195667

Апрель 2026, №4 Журнал " Русский глобус".
Поэтический перевод________________________
Лев Бондаревский
Переводы с польского

Михал Витольд Гайда
Комета

Еще лишь вечер, и робеть не стоит,
когда почуешь вдруг холодный ветер.
Не спрашивай, взгляд чуя за спиною,
тебе во мраке эхо не ответит.
Над головой звезд ангельская сфера,
тоннель смертей - рождений замыкает.
В колодец бездны отворились двери,
где путь единорога пролегает.
На белом звере дева в ореоле -
короне в косы завитых галактик
летит вперед, когда стоишь ты в поле
и смотришь на нее, слова утратив.
Сияет в небесах , пока во мраке
ее пушистый светлый шлейф не сгинет,
а искристый зверинец Зодиака
неспешно побредет дорогой длинной.

Болеслав Лесьмян

Завершенность

Ласки многовато
На две пары рук.
Золото заката,
Уходи на луг.
Даль- лазурь едина,
Лодка - лодке рознь!
В жизни так на диво
Всё переплелось…
Поздний вечер гонит
От зеленых куп.
Расплелись ладони,
Нету губ для губ!
Счастье, что от солнца
Чарами лилось,
Вытекло до донца,
Избегая слез.
Это- трепет тела,
Это - звезд пыльца!
Что судьба хотела,
Сбу –дет – ся !

Лунное упоение - 1. Ночь

Огнем мерцает ночь, а сумрак, звезд поклонник,
едва колышется в потоке тишины,
и мраморный луной обрызган подоконник,
где тени наших рук лежат, удлинены.
Теперь уж виден сон, теперь уже не страшно.
Мир полуосвещен, грядет рассветный час,
и тени наших рук как будто бы не наши,
как будто у окна есть кто-то кроме нас.
Как будто кроме нас, бессонный и влюбленный,
в мечтаниях течет молчащих жизней сход,
и с небом связанный, и с тьмой потусторонней
дрожащий тайный быт, заоблачный народ.
Ему своей косой из серебристых прядей
льет полночь свой поток, искрящийся во мгле.
В виденья погружен, до дна себя утратив,
в краю русалий он уже не на земле.
В лёт вольный облаков блеск жизни проникает,
бутоны их растут и набирают цвет...
И чуткая душа, дрожа, в себя вбирает
улётный миг чудес, восторгов полный свет.
Теперь уж виден сон, теперь уже не страшно.
Мир полуосвещен, грядет рассветный час,
и тени наших рук как будто бы не наши,
как будто у окна есть кто-то кроме нас.

Примечаеие. Я перевёл этот текст с сетевр=ого польского оригиналаюПозже оказалось, что это был польский перевод русских стиховь Лесьмяна, но имя переводчика не было указано. Но поскольку работа бвла сделана, я так и остави с примечанием ЛБ.

Юлиан Тувим
Узлы
Распадаются просто и сразу
Те узлы лепестками тюльпанов,
Что завязаны адским заказом
У последних больных узломанов.
Слов лохматые петли слипались
Фанатично в косматые пряди,
И со снами смертельно сбивались
В шишки, в комья, в горбатые рати .
Нам по горлу веревки витые,
по глазам нашим - косы чарОвниц ...
Наших вёсен ростки молодые
Заплутали в чертовской шнуровне!

© Л.Бондаревский
Michał Witold Gajda - Kometa
To tylko wieczór, więc bać się nie warto,
kiedy poczujesz nagle chłodny powiew.
Nie pytaj o nic, czując wzrok na karku,
bo echo w mroku i tak nie odpowie.
Nad głową gwiazdy, jak sfery anielskie
spinają tunel śmierci i narodzin.
W otchłannej studni otwierają przejście
do ścieżki, którą jednorożec chodzi.
Na białym grzbiecie panna w aureoli
jasnych warkoczy spiralnych galaktyk
pędzi przed siebie, gdy na dole stoisz
i oniemiały, za jej śladem patrzysz
Błyszczy na niebie, nim w ciemności zginie
ciągnąc za sobą trenu bujny ogon,
a roziskrzony zodiaku zwierzyniec
cicho podąży nieskończoną drogą.
Leśmian Bolesław - Skończoność
Tyle nam pieszczoty,
Co dla dwojga rąk.
A ty, zmierzchu złoty,
Konaj wpośród łąk.
Jedna dal w błękicie
Ale różna łódź!
Trzebaż było życie
Z ową dalą skuć?...
Późny wieczór stroni
Od zielonych bruzd.
Dłoniom zbrakło dłoni,
Ustom zbrakło ust!
Szczęście, co od słońca
Wzięło czar i kres,
Dobiega do końca,
Unikając łez.
Oto - zlękłe ciało,
Oto gwiezdny kurz!
To, co się stać miało,
Niech się stanie już!
Leśmian Bolesław - KSIĘŻYCOWE UPOJENIE - I. NOC
Ogniem pulsuje noc, a mrok, ów gwiazd wielbiciel,
Ledwie kołysze się pod szumnej ciszy prąd;
Na marmur okna padł księżyca bryzg obficie,
Gdzie wydłużone drżą dwa cienie naszych rąk.
Teraz już widny sen, teraz troska nie straszna
I na wpół świeci świat, co już z półmroku wstał,
I cienie naszych rąk nam zdają się nie nasze,
Jakby przy oknie tym prócz nas ktoś schadzkę miał.
Jakby tu oprócz nas, bezsenny i miłosny,
Pośród marzenia trwał milczących istnień lud;
Wspólna ich z niebem więź i zaświatowe losy,
I tajnią drżący byt, i ponadchmurny ród.
Dla nich warkoczem swym snutych w srebrze zakrętów,
Pod północą co w skrach, strumień we mgle się ćmi,
Pogrążony w swych snach, w marzeniach swych do szczętu,
Widzi rusalny kraj, jak półsnem mu się śni.
Wolny obłoków lot, życie ich blask przenika,
Rozwija się ich pąk słyszalniej niźli kwiat...
A dusza czujna wciąż i drżąca jak osika
Chłonie ulotny dziw, pełen zachwytów świat.
Teraz już widny sen, teraz troska nie straszna,
I na wpół świeci świat, co już z półmroku wstał,
I cienie naszych rąk nam zdają się nie nasze,
Jakby przy oknie tym prócz nas ktoś schadzkę miał.
Tuwim Julian - Rozwiązują się nagle i lekko...
Rozwiązują się nagle i lekko,
Opadają, jak płatki kwiatów,
Groźnie supły zamówione przez piekło
U najgorszych supłomanów-wariatów.
Pętle słów kołtuniastych plątali,
Fanatycznie, na amen skręcone,
I na mokro zaciskali ze snami
W guzy, w gruzła, w garbate miliony.
-
I przez gardło sękatym powrozem,
I przez oczy - warkoczami czarownic...
Młode pędy tylu naszych wiosen
Uwikłali w szatańskiej sznurowni!
Предыдущие публикации в РГ №10 2025г., №4, №12 2024г., №7 2023г.




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 195667 от 27.04.2026
1 | 0 | 26 | 27.04.2026. 13:13:12
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.