Джузеппе Джоакино Белли. Правила приличий

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.04.2026, 08:22:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195650
X

    Возможно ли, чтоб римский гражданин

не понимал суть максимы великой:

уж коль назвался ты - христианин,

в миру храни благопристойность лика!

 

    А совесть, а душа! о чём ты, Чико,

на лбу писать: я - шлюха, я - кретин?

Не проще ли решить вопрос без крика?

Наивный вид - разумней всех личин.

 

    Гляди - вон Фра Диего, Дон Маргутто:

кто скажет что про них худое, но

они в Великий Пост едят прошутто.

 

    Все истины в мозгах держать умно;

здесь, Чико, чуть не каждый чиканутый,

пока не буйный - людям всё равно.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er decoro

 

    Pussibbile che ttu cche ssei romana
nun abbi da capí sta gran sentenza,
che ppe vvive in ner monno a la cristiana
bisogna lascià ssarva l’apparenza!

     Co cche ccore, peddìo!, co cche ccuscenza
vôi portà scritto in fronte: io sò pputtana?
Nun ze pò ffa lle cose co pprudenza?
Abbi un po’ de ggiudizzio, sciarafana.
             
     Guarda Fra Ddiego, guarda Don Margutto:
c’è bbarba-d’-omo che nne pò ddí ggnente?
Be’, e la viggijja magneno er presciutto.
             
     Duncue sta verità tiettela a mmente
che cquaggiù, Checca mia, se pò ffà ttutto,
bbasta de nun dà scànnolo a la ggente.

 

1832

Бартоломео Пинелли




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195650 от 26.04.2026
2 | 0 | 25 | 26.04.2026. 15:43:08
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.