На мелодию «Владеющий Драгоценным треножником» Лю Чэньвэн (1232—1297)

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.04.2026, 17:04:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195602

Весенняя луна

 

Красавицы в красном, гуляки верхом,

веселье под ясной луною, и флаги на улицах, рынках, кругом.

Везде в теремах, павильонах пируют, танцуют, и песни звучат,

за девами с легкой летящей походкою следом плывет аромат.

Чудесных луаней цветных за собою зовет нежный голос свирели хмельной, 

пускай не боятся сегодня, мол, окриков стражи ночной.

Шум улиц затихнет, когда паланкин императора здесь проплывет,

и слышно тогда, как Нань Ну* несравненная песню поет.

 

Старейшины помнят: так праздник встречали в дни Северной Сун, но потом, империя пала, у бронзовой статуи* слезы полились ручьем.

Но мир в Южной Сун воцарился, и вновь веселиться народ был готов,

а в реках столицы дрожало сиянье сановных палат и дворцов,

огни фонарей отражались, сверкали, и шелком узорным казались вдали,

Луна тихо красила озеро в цвет винограда на несколько ли.

И словно бессмертные, пары гуляли, встречали весну, Новый год.

Кто знал из них: зеркало будет разбито, разлука их ждет…

 

Играют с лошадкой бамбуковой дети, им не суждено

услышать Три тысячи пальцев* оркестра, играющие заодно.

Душа разрывается… Долго ждала молодежь возвращенья весны,

вернулась весна, но увидели только лишь сны.

Да что говорить, нам осталось на праздник сегодня сидеть у свечи, 

жемчужные слезы ронять по былому в ночи.

И танец «Одежды бессмертных»* волнующий прежде, подобно весне,

уже не увидим ни на небе, ни на земле*, ни во сне.




《宝鼎现》劉辰翁


春月

 

红妆春骑,踏月影竿旗穿市。

望不尽、楼台歌舞,习习香尘莲步底。

箫声断、约彩鸾归去,未怕金吾呵醉。

甚辇路、喧阗且止,听得念奴歌起。

 

父老犹记宣和事,抱铜仙、清泪如水。

还转盼、沙河多丽。滉漾明光连邸第,

帘影冻散、红光成绮。月浸葡萄十里,

看往来,神仙才子,肯把菱花扑碎。

 

肠断竹马儿童,空见说、三千乐指。

等多时春不归来,到春时欲睡。

又说向灯前拥髻,暗滴鲛珠坠。

便当日亲见霓裳,天上人间梦里。



Стихотворение написано в 1297 году в ночь Праздника фонарей, почти через двадцать лет после падения династии Сун, выражающее скорбь утраты  процветающей в прошлом страны.

* Нань Ну – известная куртизанка из столицы династии Тан, прославившаяся своим пением. Позже это имя использовалось для обозначения искусных певичек.

* Слезы бронзовой статуи – из истории о ханьском императоре У-ди, который приказал установить в своем дворце бронзовую статую бессмертного, держащего поднос для сбора росы (продлевающей жизнь). Когда династия Хань пала, а статую пытались перевезти в новую столицу, по преданию, бронзовый бессмертный заплакал.

* Три тысячи пальцев: во времена династии Сун известная музыкально-танцевальная труппа, состоящая из трехсот человек, отсюда и название «Три тысячи пальцев».

* Танец «Одежды бессмертных из радужных перьев»: музыкальное произведение и придворный танец времен династии Тан, по легенде сочиненный императором Сюаньцзуном.

* Отсылка к строчкам из стихотворения Ли Юя:


Стоять одному мне не нужно на башне без сна,

                                                    смотреть, где осталась родная страна,

И с нею в разлуке, теперь сокрушаюсь,

                                                    иные пришли времена.

Вода утекает, цветы опадают,

                       весна моя скрылась во мгле,

                                                    ни на небе нет ее, ни на земле.






Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195602 от 22.04.2026
6 | 0 | 52 | 23.04.2026. 13:03:17
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Нина Пьянкова", "Сергей Красиков", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.