На мелодию «Нефритовый цветок» Чжоу Ми (1232-1298)

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.04.2026, 11:36:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195536

Цветы Храма Хаоту в Янчжоу* не имеют себе равных в Поднебесной. Когда они только распускаются, местные чиновники отправляют цветущие ветви в золотой вазе на быстрых скакунах в императорский дворец и особняки знати…

 

Из золота шпильки, из яшмы подвески,

                       как будто бы Фея спустилась с небес,

и в мире людей нет весною прекрасней чудес.

На север и юг от Янцзы белоснежный

                       цветок уже вряд ли найдешь,

на сливу в снегу или грушу в тумане едва ли похож.

В горах за рекой Хуайхэ, говорят,

                        и вовсе никто не познал

возвышенный чистый его аромат.

Цветы расцвели и увяли,

                        теперь от весны остается лишь тень,

состарились ныне герои далекой заставы Юймэнь.

 

Срезали цветущие ветви бесценные с давних времен,

                        везли сквозь багровую пыль их за тысячу ли,

где в вазах они бы для знати цвели.

В столице всегда вызывают восторг,

                         несравненны в цветенье своем,

все бабочки с пчелами сразу слетаются, вьются кругом.

И глядя на них только старый Ду Му

                         размышляет о давних делах:

цветы говорят про цветенье и крах.

Поэт вспоминает былые года,

                         прекрасный Янчжоу цветущей весной,

и двадцать четыре моста* живописных под ясной луной.

 


 《瑤華》周密

 

后土之花,天下无二本。方其初开,帅臣以金瓶飞骑,进之天上,间亦分致贵邸。

 

朱钿宝玦,天上飞琼,比人间春别。

江南江北曾未见,漫拟梨云梅雪。

淮山春晚,问谁识、芳心高洁?

消几番、花落花开,老了玉关豪杰!

 

金壶翦送琼枝,看一骑红尘,香度瑶阙。

韶华正好,应自喜、初乱长安蜂蝶。

杜郎老矣,想旧事、花须能说。

记少年,一梦扬州,二十四桥明月。



* Согласно древним записям, в 1275 году после наступления монгольских войск – цветы китайской калины «снежный шар» у храма Хаоту в Янчжоу перестали цвести. В этом стихотворении они символизируют былое процветание империи.


* отсылка к стихотворению Ду Му

«Посылаю в Янчжоу делопроизводителю Хань Чо»

 

Зеленые горы туманны-неясны, 

                                 потоки далёко видны,

В Цзяннани прохладная осень повсюду, 

                                 а травы еще зелены.

 И двадцать четыре моста живописны 

                                 в Янчжоу под ясной луной…

– Где нынче ты учишь красавиц играть 

                                 на свирели порою ночной?


杜牧 《寄揚州韓綽判官》

 

青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。

二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195536 от 18.04.2026
2 | 0 | 21 | 18.04.2026. 16:11:53
Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов", "Яков Цемель"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.