
Цветы Храма Хаоту в Янчжоу* не имеют себе равных в Поднебесной. Когда они только распускаются, местные чиновники отправляют цветущие ветви в золотой вазе на быстрых скакунах в императорский дворец и особняки знати…
Из золота шпильки, из яшмы подвески,
как будто бы Фея спустилась с небес,
и в мире людей нет весною прекрасней чудес.
На север и юг от Янцзы белоснежный
цветок уже вряд ли найдешь,
на сливу в снегу или грушу в тумане едва ли похож.
В горах за рекой Хуайхэ, говорят,
и вовсе никто не познал
возвышенный чистый его аромат.
Цветы расцвели и увяли,
теперь от весны остается лишь тень,
состарились ныне герои далекой заставы Юймэнь.
Срезали цветущие ветви бесценные с давних времен,
везли сквозь багровую пыль их за тысячу ли,
где в вазах они бы для знати цвели.
В столице всегда вызывают восторг,
несравненны в цветенье своем,
все бабочки с пчелами сразу слетаются, вьются кругом.
И глядя на них только старый Ду Му
размышляет о давних делах:
цветы говорят про цветенье и крах.
Поэт вспоминает былые года,
прекрасный Янчжоу цветущей весной,
и двадцать четыре моста* живописных под ясной луной.
《瑤華》周密
后土之花,天下无二本。方其初开,帅臣以金瓶飞骑,进之天上,间亦分致贵邸。
朱钿宝玦,天上飞琼,比人间春别。
江南江北曾未见,漫拟梨云梅雪。
淮山春晚,问谁识、芳心高洁?
消几番、花落花开,老了玉关豪杰!
金壶翦送琼枝,看一骑红尘,香度瑶阙。
韶华正好,应自喜、初乱长安蜂蝶。
杜郎老矣,想旧事、花须能说。
记少年,一梦扬州,二十四桥明月。
* Согласно древним записям, в 1275 году после наступления монгольских войск – цветы китайской калины «снежный шар» у храма Хаоту в Янчжоу перестали цвести. В этом стихотворении они символизируют былое процветание империи.
* отсылка к стихотворению Ду Му
«Посылаю в Янчжоу делопроизводителю Хань Чо»
Зеленые горы туманны-неясны,
потоки далёко видны,
В Цзяннани прохладная осень повсюду,
а травы еще зелены.
И двадцать четыре моста живописны
в Янчжоу под ясной луной…
– Где нынче ты учишь красавиц играть
на свирели порою ночной?
杜牧 《寄揚州韓綽判官》
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.