Дикая роза. 35 Эмили Дикинсон

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.04.2026, 22:55:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195533

Никем не воспет её расцвет
На развилке дорог,
Но я вознесла однажды тебе
В подарок этот цветок.

Только пчела заскучает по ней,
Лишь бабочка, издалека
Спешившая к мирной пристани
На груди у цветка.

Только птице взгрустнётся,

Ветер вздохнёт с высоты –
Дикая розочка, как легка
Смерть для такой как ты!

***

Emily Dickinson
35

Nobody knows this little Rose –
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it –
Only a Butterfly,
Hastening from far journey –
On its breast to lie –

Only a Bird will wonder –
Only a Breeze will sigh –
Ah Little Rose – how easy
For such as thee to die!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 195533 от 17.04.2026
0 | 0 | 15 | 18.04.2026. 03:29:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.