На мелодию «Небожитель на чудесном журавле» Цзян Цзе (1245—1305)

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.04.2026, 10:37:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195509

В родном городе смотрю на луну

 

В тумане пурпурном не видно мне диких гусей,

                            и колокол смолкнул, и бой барабанов глухих,

и уличный шум постепенно затих.

Дрожат на ветру фонари на стене городской,

                            луна ледяная взошла,

и сквозь паутину на окнах проникла, ясна и светла,

Сиянье лилось яшмой искристых слез:

                            смотрел я на город родной,

который снежком изукрасил мороз.

Казалось мне, что в журавля обратился*,

                            беспечно вернулся назад,

забыл про былые пирушки и радость весенних услад.

 

А радость была бесконечна, и лотосы полнили пруд,

                            под грушей в саду пил вино до утра,

и длилась цветенья хмельная пора.

Мне будто бы снилось: в соседку влюблен,

                            и вишней она угощает*,

да жаль, не вернуть этот сон.

Теперь убеждаю Луну:

                            пускай так и льются в мой дом одинокий сиянья лучи,

зачем ей светить в красный терем, где флейта играет в ночи.

Боюсь, в этом мире другие уже,

                            пограничные песни* звучат,

но поймет ли богиня Чанъэ боль утрат.



《瑞鶴仙》 蔣捷

 

乡城见月


绀烟迷雁迹,渐碎鼓零钟,街喧初息。

风檠背寒壁,放冰蟾,飞到蛛丝帘隙。

琼瑰暗泣,念乡关、霜华似织。

漫将身化鹤归来,忘却旧游端的。

 

欢极蓬壶蕖浸,花院梨溶,醉连春夕。

柯云罢弈,樱桃在,梦难觅。

劝清光、乍可幽窗相照,休照红楼夜笛。

怕人间换谱伊、凉,素娥未识。



* Отсылка к классическому сюжету «возвращение журавля», истории Дин Линвэя — из сборника рассказов «Поздние записки о поисках духов» Тао Юаньмина, эпоха Восточная Цзинь. Согласно преданию Дин Линвэй был родом из Ляодуна, изучал даосизм на горе Линсюй. Достигнув бессмертия, он превратился в журавля и спустя тысячу лет вернулся в родной город, усевшись на колонну у городских ворот. Эта история о чувстве тоски по родине, возвращении после долгого отсутствия, о сетованиях на то, что мир сильно изменился.

В стихотворении подразумеваются изменения, произошедшие после завоевания страны ханом Хубилаем, внуком Чингизхана,  в 1279 году и образования монгольской династии Юань.


* Дуань Чэнши из династии Тан описал в сборнике записок «Всякая всячина из Юяна» историю об одном человеке, который был влюблен в соседскую дочь. Во сне ему приснилось, что девушка угостила его вишнями. Он съел их, а когда проснулся, увидел на подушке косточки от ягод. Здесь иносказательно говорится о том, что прошлое подобно сну, оставляющему после себя одни воспоминания.


* Песни приграничных с Монголией районов, здесь говорится о музыке новой династии.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195509 от 16.04.2026
5 | 0 | 28 | 16.04.2026. 23:29:27
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Яков Цемель"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.