Томас Гарди. Схождение двоих

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.04.2026, 10:19:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 195479

(Строки на крушение «Титаника»)[1]


I

В одиночестве, в глубине,

От тщеславия в стороне,

От создавшей Гордыни Жизни — распростёрт он[2] на дне.

 

II

В тех топках, где кострами

Жглось саламандро-пламя, —

Холодных струй музы́ка — приливными волнáми.

 

III

На зеркалах — отражать

Роскошь лишь — им под стать —

Червь скользкий, безразличный и гротескный грязнит их гладь.

 

IV

Драгоценностей кладь,

Чтоб чувственный ум пленять, —

Тусклá, мутнá и блёкла — не может во тьме сверкать!

 

V

Рыб лунноглазых стаи

Роскошь вещей озирают:

 «К чему это тщеславье вот здесь, на дне, блистает?»


VI

Так вот: пока стройка шла

Секущего волны крыла,

Имманентная Воля всю участь его предрекла,

 

VII

Парой зловещей свенчав

Того, кто столь величав,

С Глыбой из Льда, но — до времени их разлуча.

 

VIII

И, как росла красота

В его грандиозных чертах,

В туманной дали безмолвной росла эта Глыба льда.

 

IX

Чужими казались они:

Никто не представил бы их

Тесного переплетенья в будущем, словно родни;

 

X

Знака, что их пути

Могут вскоре сойтись, —

Две составляющие события — мир потрясти,

 

XI

Но Пряха Лет сказала так:

«Пора!» И тут услышал мрак,

Как сотряслись две полусферы, и их свершился брак.

 


[1] Незадолго до полуночи 14 апреля 1912 года, во время своего первого рейса из Саутгемптона в Нью-Йорк, трансатлантический лайнер «Титаник» столкнулся с айсбергом и через два с небольшим часа затонул, унеся жизни более 1500 человек из 2223, находившихся на его борту. Рукопись Харди датирует его стихотворение 24 апреля 1912 года. Оно было опубликовано в памятной программе благотворительного концерта в поддержку Фонда помощи жертвам катастрофы «Титаника», проходившего 14 мая 1912 года в лондонском Ковент-Гардене.

[2] Необходимое пояснение: в английском языке слово «корабль» женского рода, «айсберг», как и в русском, — мужского. Для адекватной передачи смысла стихотворения переводчик не только изменил пол действующих персонажей, заменив айсберг Глыбой льда, но и, к сожалению, везде, где возможно, убрал женственную составляющую в описании корабля.


The Convergence of the Twain

(Lines on the loss of the "Titanic")

I
            In a solitude of the sea
            Deep from human vanity,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.

II
            Steel chambers, late the pyres
            Of her salamandrine fires,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.

III
            Over the mirrors meant
            To glass the opulent
The sea-worm crawls — grotesque, slimed, dumb, indifferent.

IV
            Jewels in joy designed
            To ravish the sensuous mind
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.

V
            Dim moon-eyed fishes near
            Gaze at the gilded gear
And query: "What does this vaingloriousness down here?" ...

VI
            Well: while was fashioning
            This creature of cleaving wing,
The Immanent Will that stirs and urges everything

VII
            Prepared a sinister mate
            For her — so gaily great —
A Shape of Ice, for the time far and dissociate.

VIII
            And as the smart ship grew
            In stature, grace, and hue,
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.

IX
            Alien they seemed to be;
            No mortal eye could see
The intimate welding of their later history,

X
            Or sign that they were bent
            By paths coincident
On being anon twin halves of one august event,

XI
            Till the Spinner of the Years
            Said "Now!" And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres.








Сергей Федосов, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 195479 от 14.04.2026
1 | 0 | 45 | 17.04.2026. 12:36:50
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.