«Храмовая песнь Благовестия» Ван Исунь (1230—1291)

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.04.2026, 10:01:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195477


В павильоне парка Цзюцзин у мэйхуа сочинил на рифмы Чжоу Ми

 

Возносятся ветви, во мху зелены, 

                       блестят лепестки, словно яшма нежны,

дробятся-дрожат в отражении зыбкой прозрачной волны.

В мгновение ока минули года, 

                       но все так же цветы красотою манят,

с друзьями встречались мы в этих местах много весен назад.

Все помню: пирушки с вином, 

                       как гуляли, искали цветы,

как после шелка опадали, тонки и чисты...

 

Но все изменилось теперь, 

один, пребываю в уныньи, 

                       не в силах в разлуке тоску превозмочь,

и даже забыл о сиянии ясной луны, 

                       в повозке домой возвращаясь под ночь.

Где ныне цветенье былое, летят лепестки,

торопится ветер восточный, 

                       досадую, как мы теперь далеки.

Опали цветы, но с собой их унес:

одежды скитальца полны лепестками, 

                       следами от горестных слез.

Заботливо память цветение их сохранит,

чтоб сердце утешить мое, 

                       что исполнено горьких обид.




《法曲獻仙音》 王沂孫 

 

聚景亭梅次草窗韵

 

层绿峨峨,纤琼皎皎,倒压波浪清浅。

过眼年华,动人幽意,相逢几番春换。

记唤酒寻芳处,盈盈褪妆晚。

 

已消黯,况凄凉近来离思,应忘却明月,夜深归辇。

荏苒一枝春,恨东风人似天远。

纵有残花,洒征衣、铅泪都满。

但殷勤折取,自遣一襟幽怨。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195477 от 14.04.2026
7 | 0 | 49 | 17.04.2026. 12:17:07
Произведение оценили (+): ["Яков Цемель", "Сергей Шестаков", "Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.