На мелодию «Изящные тени» Пэн Юаньсюнь (ок. 1261 г)

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.04.2026, 16:18:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195441

Разыскивал сливу мэй, но не нашел


Река широка, не видать переправ,

                  досадно мне: травы душисты, густы, высоки,

средь них затерялись ее лепестки.

На долгом пути одинокий продрог,

                  и неумолимо течение лет,

ну где же, ну где отыскать красоты увядающей свет.

В тумане, в снегу, под дождем, на ветру,

                  ясных, пасмурных дней череда,

деревьев распустятся тысячи,

                  пусть, только мне-то в них что за нужда,

в селении этом глухом

                  облетают, шумя-шелестя, свысока,

все звуки и денно и нощно

                  теченьем уносит река.

 

Сгущаются сумерки, слышу:

                  заплакала флейта в горах…

Скитаясь, на поиск готов отправляться опять,

                  мне вместе бы с нею стихи сочинять.

А сердце все ропщет: мы так далеки,

                  знать чувства слабы, что не сводят с красой,                                          ползучие травы одежды мои увлажняют росой.

Быть может она где-то на островке

                  нашу встречу увидит во сне,

оставив у берега яшмы колечки,

                  доверив их робкой волне.

А чайки на отмели, нежная рябь

                  и сияние бледной луны,

как будто меня утешают:

                  броди беззаботно в теченьи весны.



《疏影》  彭元逊

 

寻梅不见

 

江空不渡,恨蘼芜杜若,零落无数。

远道荒寒,婉娩流年,望望美人迟暮。

风烟雨雪阴晴晚,更何须、春风千树。

尽孤城、落木萧萧,日夜江声流去。

 

日晏山深闻笛,恐他年流落,与子同赋。

事阔心违,交淡媒劳,蔓草沾衣多露。

汀洲窈窕余醒寐,遗佩环、浮沉澧浦。

有白鸥、淡月微波,寄语逍遥容与。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195441 от 11.04.2026
1 | 0 | 23 | 11.04.2026. 23:50:56
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.