
Разыскивал сливу мэй, но не нашел
Река широка, не видать переправ,
досадно мне: травы душисты, густы, высоки,
средь них затерялись ее лепестки.
На долгом пути одинокий продрог,
и неумолимо течение лет,
ну где же, ну где отыскать красоты увядающей свет.
В тумане, в снегу, под дождем, на ветру,
ясных, пасмурных дней череда,
деревьев распустятся тысячи,
пусть, только мне-то в них что за нужда,
в селении этом глухом
облетают, шумя-шелестя, свысока,
все звуки и денно и нощно
теченьем уносит река.
Сгущаются сумерки, слышу:
заплакала флейта в горах…
Скитаясь, на поиск готов отправляться опять,
мне вместе бы с нею стихи сочинять.
А сердце все ропщет: мы так далеки,
знать чувства слабы, что не сводят с красой, ползучие травы одежды мои увлажняют росой.
Быть может она где-то на островке
нашу встречу увидит во сне,
оставив у берега яшмы колечки,
доверив их робкой волне.
А чайки на отмели, нежная рябь
и сияние бледной луны,
как будто меня утешают:
броди беззаботно в теченьи весны.
《疏影》 彭元逊
寻梅不见
江空不渡,恨蘼芜杜若,零落无数。
远道荒寒,婉娩流年,望望美人迟暮。
风烟雨雪阴晴晚,更何须、春风千树。
尽孤城、落木萧萧,日夜江声流去。
日晏山深闻笛,恐他年流落,与子同赋。
事阔心违,交淡媒劳,蔓草沾衣多露。
汀洲窈窕余醒寐,遗佩环、浮沉澧浦。
有白鸥、淡月微波,寄语逍遥容与。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.