Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину" 7, 28, 66

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.04.2026, 08:09:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 195416

7.
Мы были в рыбацком селенье,
И море лежало у ног.
Над морем туман поднимался,
И был уж закат недалек.

А вскоре и свет путеводный
Зажегся на маяке.
И в море стал виден кораблик,
Что медленно плыл вдалеке.

Мы говорили о бурях,
Где к трепету радость близка,
О том, что меж морем и небом,
Проходит вся жизнь моряка.

Шла речь о далеких странах,
Лежащих на Север и Юг,
О том, что за люди живут там,
Какие обычаи чтут.

Вот, например, на Ганге
Живет чудесный народ,
Там лотос-цветок в почете,
Там фикус гигантский цветет.

В Лапландии все по-другому,
Людишки там ростом малы,
Грязны и плоскоголовы,
Чтоб греться, костры им нужны.

Они, мол, квакают только...
Умолк, цигарку смоля,
Рассказчик. Мы смолкли тоже.
Не видно и корабля.

VII
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh’.

Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt
Und zwischen Himmel und Wasser
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Völkern
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet’s und leuchtet’s,
Und Riesenbäume blüh’n,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knie’n.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig und klein;
Sie kauern um’s Feuer, und backen
Sich Fische, und quäken und schrei’n

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.

28.
Осень. Луна на ущербе
Сквозь тучи крадется тишком.
На самом краю погоста
Стоит одинокий дом.

Занята чтением Библии
Пасторская семья.
Сынок полусонно шепчется
С сестрами, сразу - с двумя.

"Как скучно дни здесь проходят,
Господи, Твоя власть!
Вот разве что скоро на похороны
Мы наглядимся всласть".

Не прерывая чтение,
Мать разозлилась вконец:
"Всего четверых схоронили
С тех пор, как умер отец!"

Старшая дочка стонет:
"Чем с вами тут голодать,
Пойду-ка я завтра к графу,
Тот любит меня, как пить дать".

Сын разразился смехом:
"Кто может в шинке кутить,
Имеют деньги и могут
Меня кой-чему научить!"

Мать в гневе швырнула Библию
В тощую рожу сынка
"Ты Бога гневишь, разбойник,
Отсохни твоя рука".

Внезапно в окно постучали.
И взорам открылся вид:
Снаружи покойный пастор
В черной сутане стоит.

XXVIII
Der bleiche, herbstliche Halbmond
Lugt aus den Wolken heraus;
Ganz einsam liegt auf dem Kirchhof
Das stille Pfarrerhaus.

Die Mutter liest in der Bibel,
Der Sohn, der starret in’s Licht,
Schlaftrunken dehnt sich die ältre,
Die jüngere Tochter spricht:

Ach Gott, wie einem die Tage
Langweilig hier vergeh’n!
Nur wenn sie einen begraben,
Bekommen wir etwas zu sehn.

Die Mutter spricht zwischen dem Lesen:
Du irrst, es starben nur vier,
Seit man deinen Vater begraben
Dort an der Kirchhofstür’.

Die ält’re Tochter gähnet:
Ich will nicht verhungern bei euch,
Ich gehe morgen zum Grafen,
Und der ist verliebt und reich.

Der Sohn bricht aus in Lachen:
Drei Jäger zechen im Stern,
Die machen Gold und lehren
Mir das Geheimnis gern.

Die Mutter wirft ihm die Bibel
In’s mag’re Gesicht hinein:
So willst du, Gottverfluchter,
Ein Straßenräuber sein!

Sie hören pochen an’s Fenster,
Und seh’n eine winkende Hand;
Der tote Vater steht draußen
Im schwarzen Pred’gergewand.

66.
Мне снилось, будто в Небесах,
В божественном обличье
Сижу средь ангелов, а те
Мои стихи мурлычат.

Пью кардинальское вино,
Рот в кексах да в малине,
И денег куча у меня,
И нет долгов в помине.

Но скука так меня томит,
Что прочь конфеты с тортом,
И я хочу не Богом быть,
А на земле стать чертом.

"Ступай, архангел Гавриил,
В Берлин с моей запиской,
Евгения ко мне тащи,
Он - мой приятель близкий.

Сидит он не в Коллегии,
Не в церкви у Гедвиги,
А пьет себе Токайское
И Богу кажет фиги".

Расправил крылья ангел,
Нашел юнца насилу,
И от "Мамзели Майер"
Ко мне привел кутилу.

"Ты видишь, бурш, что я - Господь?
Мир Божий мной устроен.
Я говорил тебе не раз,
Что кой-чего достоин.

Чудес немало я свершил,
Сумел себя прославить,
А нынче всей душой хочу
Берлинцев позабавить.

Я по брусчатым мостовым
Рассыплю устриц горы,
Свежайший тот деликатес
Пускай едят обжоры.

Пусть небеса лимонный сок
Струят и днем, и ночью,
Бежит изысканный рейнвейн
По всем канавам сточным.

Берлинцы кушать мастаки.
Пусть судьи из управы,
Нажравшись устриц с мостовой,
Упьются из канавы.

Поэтам будет что поесть,
Их нынче не надули.
А войсковые унтера
Остатки слижут с улиц.

Ведь войсковые унтера,
Как опытные люди,
Не станут попусту мечтать
О следующем чуде.

LXVI
Mir träumt’: Ich bin der liebe Gott,
Und sitz’ im Himmel droben,
Und Englein sitzen um mich her,
Die meine Verse loben.

Und Kuchen ess’ ich und Konfekt
Für manchen lieben Gulden,
Und Kardinal trink’ ich dabei,
Und habe keine Schulden.

Doch Langeweile plagt mich sehr,
Ich wollt’, ich wär’ auf Erden,
Und wär’ ich nicht der liebe Gott,
Ich könnt’ des Teufels werden.

"Du langer Engel Gabriel,
Geh’, mach’ dich auf die Sohlen,
Und meinen teuren Freund Eugen
Sollst du herauf mir holen.

Such’ ihn nicht im Kollegium,
Such’ ihn beim Glas Tokaier;
Such’ ihn nicht in der Hedwigskirch’,
Such’ ihn bei Mamsell Meyer."

Da breitet aus sein Flügelpaar
Und fliegt herab der Engel,
Und packt ihn auf, und bringt herauf
Den Freund, den lieben Bengel.

"Ja, Jung’, ich bin der liebe Gott,
Und ich regier’ die Erde!
Ich hab’s ja immer dir gesagt,
Daß ich was Rechts noch werde.

Und Wunder tu’ ich alle Tag’,
Die sollen dich entzücken,
Und dir zum Spaße will ich heut
Die Stadt Berlin beglücken.

Die Pflastersteine auf der Straß’,
Die sollen jetzt sich spalten,
Und eine Auster, frisch und klar,
Soll jeder Stein enthalten.

Ein Regen von Zitronensaft
Soll tauig sie begießen,
Und in den Straßengössen soll
Der beste Rheinwein fließen.

Wie freuen die Berliner sich,
Sie gehen schon an’s Fressen;
Die Herren von dem Landgericht,
Die saufen aus den Gössen.

Wie freuen die Poeten sich
Bei solchem Götterfraße!
Die Leutnants und die Fähnderichs,
Die lecken ab die Straße.

Die Leutnants und die Fähnderichs,
Das sind die klügsten Leute,
Sie denken: alle Tag’ geschieht
Kein Wunder so wie heute."




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 195416 от 10.04.2026
0 | 0 | 16 | 10.04.2026. 13:52:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.