Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину", Паломничество в Кэвлар

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.04.2026, 07:37:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 195384

Паломничество в Кэв'лар
1.
Грустит мать у окошка,
В кровати сын лежит.
Орава богомольцев
До Кэв'лара спешит.

- Пойдем и мы на Кэв'лар, -
Мать сыну говорит.
- Ах, после смерти Гретхен
Душа моя болит!

- Возьми-ка лучше Книгу
и четки не забудь,
Уж, верно, Богоматерь
Поможет как-нибудь.

Хоругви поднимая,
Толпа поет псалмы,
Народ стремится к Рейну...
- Туда пойдем и мы!

Дорогой богомольцев
Пустились мать и сын.
"Мы славим Богоматерь!" -
Поют все как один.

2.
Все лучшее наденьте,
Когда несете боль
К ногам Святой Марии.
Нужны, и в этом соль,

Фигурки восковые:
Возьмите их с собой.
Болит нога? Идите
С ногою восковой!

Усильте малой мздою
Запрос нижайший свой.
Болит рука? Идите
С рукою восковой!

Коль ты пришел с клюкою,
Вмиг будешь танцевать,
А коль пришел без пальца, -
На скрипочке играть.

Мать свечкой в виде сердца
Решить вопрос не прочь.
"Отдай свечу Марии,
Чтоб та смогла помочь".

Сын взял, вздыхая, свечку
И Деве преподнес.
Из глаз катились слезы,
Из уст звучал вопрос:

"Ты многое даруешь,
Божественная дщерь,
К твоим ногам несу я
Весь груз своих потерь.

Вообще-то живу я в Кельне,
Где много всяких церквей,
Там я повстречался с Гретхен,
Былой подругой моей.

Увы, умерла моя Гретхен!
И вот я принес тебе
Боль сердца, слепив из воска
Рассказ о моей судьбе.

Так славься в веках, Мария!
Не можешь ли мне помочь?
Тогда за тебя я буду
Молиться и день, и ночь".

3.
И вот к больному сыну
И матери его
Явилась Богоматерь -
Понятно, для чего.

Она кладет ладони
На сердце паренька
И, улыбнувшись нежно,
Уходит. Мать пока

В объятьях дремы сладкой,
Но видит все как есть.
Внезапно пес залаял
И в страхе вздыбил шерсть.

Проснулась мать и видит,
Что умер сын. Смотри,
Как бледные ланиты
Украсил свет зари.

И мать сложила руки
В благоговейный жест.
"Так славься, Богоматерь!" -
Звучала песнь окрест.

Die Wallfahrt nach Kevlaar
I
Am Fenster stand die Mutter,
Im Bette lag der Sohn.
„Willst du nicht aufstehn, Wilhelm,
Zu schau’n die Prozession?“

„Ich bin so krank, o Mutter,
Daß ich nicht hör’ und seh’;
Ich denk’ an das tote Gretchen,
Da tut das Herz mir weh.“ —


„Steh’ auf, wir wollen nach Kevlaar,
Nimm Buch und Rosenkranz;
Die Muttergottes heilt dir
Dein krankes Herze ganz.“

Es flattern die Kirchenfahnen,
Es singt im Kirchenton;
Das ist zu Köllen am Rheine,
Da geht die Prozession.

Die Mutter folgt der Menge,
Den Sohn, den führet sie,
Sie singen beide im Chore:
„Gelobt seist du, Marie!“

II

Die Muttergottes zu Kevlaar
Trägt heut ihr bestes Kleid;
Heut hat sie viel zu schaffen,
Es kommen viel kranke Leut’.

Die kranken Leute bringen
Ihr dar, als Opferspend’,
Aus Wachs gebildete Glieder,
Viel wächserne Füß’ und Händ’.

Und wer eine Wachshand opfert,
Dem heilt an der Hand die Wund’;
Und wer einen Wachsfuß opfert,
Dem wird der Fuß gesund.

Nach Kevlaar ging mancher auf Krücken,
Der jetzo tanzt auf dem Seil,
Gar mancher spielt jetzt die Bratsche,
Dem dort kein Finger war heil.


Die Mutter nahm ein Wachslicht,
Und bildete d’raus ein Herz.
„Bring das der Muttergottes,
Dann heilt sie deinen Schmerz.“

Der Sohn nahm seufzend das Wachsherz,
Ging seufzend zum Heiligenbild;
Die Träne quillt aus dem Auge,
Das Wort aus dem Herzen quillt:

"Du Hochgebenedeite,
Du reine Gottesmagd,
Du Königin des Himmels,
Dir sei mein Leid geklagt!

Ich wohnte mit meiner Mutter
Zu Köllen in der Stadt,
Der Stadt, die viele hundert
Kapellen und Kirchen hat.


Und neben uns wohnte Gretchen,
Doch die ist tot jetzund —
Marie, dir bring’ ich ein Wachsherz,
Heil’ du meine Herzenswund’.

Heil’ du mein krankes Herze —
Ich will auch spät und früh’
Inbrünstiglich beten und singen
Gelobt sei’st du, Marie!’"

III
Der kranke Sohn und die Mutter,
Die schliefen im Kämmerlein;
Da kam die Muttergottes
Ganz leise geschritten herein.

Sie beugte sich über den Kranken,
Und legte ihre Hand
Ganz leise auf sein Herze,
Und lächelte mild und schwand.

Die Mutter schaut alles im Traume,
Und hat noch mehr geschaut;
Sie erwachte aus dem Schlummer,
Die Hunde bellten so laut.

Da lag dahingestrecket
Ihr Sohn, und der war tot;
Es spielt auf den bleichen Wangen
Das lichte Morgenrot.

Die Mutter faltet die Hände,
Ihr war, sie wußte nicht wie;
Andächtig sang sie leise:
„Gelobt sei’st du, Marie!“




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 195384 от 08.04.2026
1 | 0 | 26 | 08.04.2026. 23:53:50
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.