На мотив «Тысячи лет жизни» Ван Аньши (1021-1086)

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.04.2026, 10:05:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195363

Во двор постоялый плывет стук вальков, 

                        со стен городских долетает рожок,

в просторы небесные льется печальных 

                        осенних созвучий поток.

И ласточки вновь на восток отбывают 

                        к морским побережьям родным,

и дикие гуси на юг устремляются 

                        к отмелям тихим речным…

Над Чуской террасою ветер, 

                        над Южною башней луна,

Где давние те времена.

 

Жалею теперь, что так долго богатства 

                        и власти со славой искал,

жалею теперь, что мирские дела 

                        задержали на долгий срок,

досадно теперь мне, что чувствам сердечным 

                        доверится так и не смог.

Когда-то давно я давал обещанья 

                        вернуться в родные места,

но клятвы свои не сдержал, а теперь уже 

                        Циньская башня пуста…

И словно прервался мой сон, 

                        и как протрезвел я потом,

все думаю только о том.




《千秋岁引 》王安石

 


别馆寒砧,孤城画角,

一派秋声入寥廓。

东归燕从海上去,南来雁向沙头落。

楚台风,庾楼月,宛如昨。

 

无奈被些名利缚,无奈被他情担阁,

可惜风流总闲却。

当初漫留华表语,而今误我秦楼约。

梦阑时,酒醒后,思量著。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195363 от 07.04.2026
3 | 0 | 28 | 07.04.2026. 23:46:32
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.