
Во двор постоялый плывет стук вальков,
со стен городских долетает рожок,
в просторы небесные льется печальных
осенних созвучий поток.
И ласточки вновь на восток отбывают
к морским побережьям родным,
и дикие гуси на юг устремляются
к отмелям тихим речным…
Над Чуской террасою ветер,
над Южною башней луна,
Где давние те времена.
Жалею теперь, что так долго богатства
и власти со славой искал,
жалею теперь, что мирские дела
задержали на долгий срок,
досадно теперь мне, что чувствам сердечным
доверится так и не смог.
Когда-то давно я давал обещанья
вернуться в родные места,
но клятвы свои не сдержал, а теперь уже
Циньская башня пуста…
И словно прервался мой сон,
и как протрезвел я потом,
все думаю только о том.
《千秋岁引 》王安石
别馆寒砧,孤城画角,
一派秋声入寥廓。
东归燕从海上去,南来雁向沙头落。
楚台风,庾楼月,宛如昨。
无奈被些名利缚,无奈被他情担阁,
可惜风流总闲却。
当初漫留华表语,而今误我秦楼约。
梦阑时,酒醒后,思量著。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.