Генрих Гейне. Из "Возвращения на родину", 80-81

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.04.2026, 08:39:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 195321

80.
За вратами Саламанки
Воздух нежен и отраден.
Там гулял я с милой донной
По широкой эспланаде.

Как она ко мне прильнула,
Я ее приобнял малость,
И под пальцами моими
Грудь красотки волновалась.

Только шепотом сказали
Липы мне о чем-то скверном
И ручей проговорился
О каком-то зле безмерном.

"Ах, сеньора, мне сдается,
Что меня отчислят скоро,
Больше нам близ Саламанки
Не гулять вовек, сеньора!"

LXXX
Auf den Wällen Salamankas
Sind die Lüfte lind und labend;
Dort, mit meiner holden Doña,
Wandle ich am Sommerabend.

Um den schlanken Leib der Schönen
Hab’ ich meinen Arm gebogen,
Und mit sel’gem Finger fühl’ ich
Ihres Busens stolzes Wogen.

Doch ein ängstliches Geflüster
Zieht sich durch die Lindenbäume,
Und der dunkle Mühlbach unten
Murmelt böse, bange Träume.

„Ach, Señora, Ahnung sage mir:
Einst wird man mich relegieren,
Und auf Salamankas Wällen
Geh’n wir nimmermehr spazieren.“

81.
Мы соседствуем с Энрике,
Он живет за тонкой стенкой
И его Красавцем кличут.
Дамы, в лад с такой оценкой,

Жаждут встретить в Саламанке
Моего соседа. Шпорой
Звякнет он иль ус подкрутит,
Псы сбегаются всей сворой.

Тихим вечером, однако,
В руки он берет гитару
И сидит в своей каморке
В сладких грезах, как с угару.

Там он истязает струны,
Голося не в такт, вестимо.
Так, пожалуй, только кошки
Могут выть невыносимо.

LXXXI
Neben mir wohnt Don Henriquez,
Den man auch den Schönen nennet;
Nachbarlich sind unsre Zimmer,
Nur von dünner Wand getrennet.

Salamankas Damen glühen,
Wenn er durch die Straßen schreitet,
Sporenklirrend, schnurrbartkräuselnd,
Und von Hunden stets begleitet.

Doch in stiller Abendstunde
Sitzt er ganz allein daheime,
In den Händen die Gitarre,
In der Seele süße Träume.

In die Saiten greift er bebend
Und beginne zu phantasieren —
Ach! wie Katzenjammer quält mich
Sein Geschnarr und Quinquilieren.

36.
Не высмеивайте черта,
Слишком краток жизни путь.
Муки вечные - не шутка,
К ним готов, приятель, будь.

По долгам плати исправно,
Слишком долог жизни путь.
Брать взаймы еще придется,
Коль не раз был рад дерзнуть.

XXXVI
Mensch, verspotte nicht den Teufel,
Kurz ist ja die Lebensbahn,
Und die ewige Verdammnis
Ist kein bloßer Pöbelwahn.

Mensch, bezahle deine Schulden,
Lang ist ja die Lebensbahn,
Und du mußt noch manchmal borgen,
Wie du es so oft getan.

52.
Те мадонне служат яро,
Эти чтят Петра и Павла,
Я же солнцу поклоняюсь
И люблю его недаром.

Снизойди, целуя с жаром,
Награди меня блаженством,
Ты, о Солнце средь красоток,
Та, чей лик как Солнце ярок!

LII
Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.

Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 195321 от 04.04.2026
1 | 0 | 31 | 05.04.2026. 04:40:35
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.