Театр марионеток
(Фюрн, Бельгия)
На зверинец похожи
куклы средь толчеи,
перекошены рожи,
голоса не свои.
С виду вроде игрушки,
но длинны их мечи
(что заложено в ушки -
выполнять ловкачи).
Глянь, висят деревяшки
на постромках кривых,
их ведут без промашки
руки те, что - не их.
Забавлять? Танцевать?
Куклам, в общем, плевать.
Кланяться? Убивать?
Они забыли, что с ними было,
что их изнутри томило,
все внутреннее теперь
стало внешним, поверь.
Куклы в грудь свою барабанят,
чтобы вбить ее вспять,
ведь знают они заранее,
как лучше им поступать.
Лица кукол огромны
(как меняться - им неизвестно).
Не так милы, безусловно,
Как лица публики местной.
Куклы выглядят довольно глупо,
Будто их разбудили, но
Не объяснили суть пьесы, в которой играет труппа.
И это само по себе довольно смешно.
Зритель глядит с усмешкой,
как пупсы ранят друг друга,
как сходят с земного круга,
и вот уже в тьме кромешной.
Люди смеются, куклам на загляденье,
но будь смех пожиже иль редок,
устроили б Светопреставленье
эти кривляки и непоседы.
Шнурки, что идут в закулисье,
они бы вмиг оборвали.
И в воздухе б руки повисли,
Что нитями управляли.
Те руки были б кровавы,
ужасными были б руки...
Убить эти руки-крюки
Лезет кукол орава.
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Marionetten-Theater
(Furnes, Kermes)
Hinter Stäben, wie Tiere,
türmen sie ihr Getu;
die Stimme ist nicht die ihre,
aber sie ziehn dazu
ihre Arme und Schwerter
ungemein und weit,
(findige Verwerter
dessen was grade schreit.)
Sie haben keine Gelenke
und hängen ein wenig quer
und hölzern im Gehenke,
aber sie können sehr
töten oder tanzen
oder auch im Ganzen
sich verneigen und noch mehr.
Auch pflegen sie kein Erinnern;
Sie machen sich nichts bewusst,
und von ihrem Innern
gebrauchen sie nur die Brust,
um manchmal darauf zu schlagen
als schlügen sie sie ein.
(Sie wissen, dieses Betragen
ist deutlich und allgemein.)
Ihre großen Gesichter
sind ein für alle Mal;
nicht wie die unsern: schlichter,
dringend und ideal;
offen wie beim Erwachen
mitten aus einem Traum.
Das giebt natürlich Lachen
draußen in dem Raum,
aus dem die von den Bänken
sehn
wie sich die Puppen kränken
und schrecken und an Schwänken
in Bündeln zu Grunde gehen.
Wenn einer es anders verstände
und säße und lachte nicht:
Ihr einziges Stück verschwände
und sie spielten ihr jüngstes Gericht.
Sie rissen an ihren Schnüren
herein vor die kleinen Coulissen
die Hände von oben, die Hände,
die immer versteckten, entdeckten
häßlichen Hände in Rot:
und stürzten aus allen Türen
und stiegen über die Wände
und schlügen die Hände tot.
Aus: Die Gedichte 1906 bis 1910 (Paris, 20. Juli 1907)
Сертификат Поэзия.ру: серия
3879
№
195292
от
02.04.2026
0 |
0 |
12 |
02.04.2026. 14:19:44
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]