У.Х.Оден Высадка На Луну

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.03.2026, 00:38:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 195217

У.Х.Оден Высадка На Луну

Понятно: мы втроём могли бы ликовать,
свершив столь мужественный подвиг.
А дамы даже б вовсе не мечтали
похвастаться таким свершеньем.

Оно нам удалось: не зря ж мы любим
объединяться в группы, назначая
решающие сроки: таков наш пол.
Ура ! Хоть и не мужество причина.

Великий подвиг, только что ж он значит ?
Мы были смелы, более техничны,
мы разбирались в сложных механизмах.
Любить их мало - нужно разбираться.

Мы были первыми. Пора настала.
Так, прежде, первым быть пришлось Адаму.
Нас было трое: не во всём похожи.
Не соблюдали всяких этикетов.

Герои "Илиады" были не смелей,
чем наше Трио, но им больше повезло:
мы Гектору простили оскорбленье -
тот факт, что смелостью блистал с экранов.

А стоит ли глядеть на тех ? Поверю.
Но что за толк ? Вот ездил раз в пустыне.
Не любовался. Но иное дело сад,
где всё в цвету - и ни к чему хвалить.

Пусть Вернера фон Брауна восславят
и всех убийц, ему подобных также ! -
Пособников жестокости и смерти.
Я проклинаю все их аппараты.

Но, к счастью, в небе всё ещё царит Луна,
когда заходит, на Земле прозорный ужас,
а каменный Старик, её знаток стоит,
не бросил родичей моих, австрийских.

Он отстранён, Его предупрежденья
ещё пугают. Высокомерие
пришло теперь к его ужасному концу,
а невнимание глупее суеверий.

Все вожаки опять продолжат созидать
Историю - уже привычный беспорядок.
И нам теперь положено молиться,
чтоб веселили штукари да повара.

    W.H.Auden  Moon Landing

    It's natural the Boys should whoop it up for
    so huge a phallic triumph, an adventure
      it would not have occurred to women
      to think worth while, made possible only

    because we like huddling in gangs and knowing
    the exact time: yes, our sex may in fairness
      hurrah the deed, although the motives
      that primed it were somewhat less than menschlich.

    A grand gesture. But what does it period?
    What does it osse? We were always adroiter
      with objects than lives, and more facile
      at courage than kindness: from the moment

    the first flint was flaked this landing was merely
    a matter of time. But our selves, like Adam's,
      still don't fit us exactly, modern
      only in this---our lack of decorum.

    Homer's heroes were certainly no braver
    than our Trio, but more fortunate: Hector
      was excused the insult of having
      his valor covered by television.

    Worth going to see? I can well believe it.
    Worth seeing? Mneh! I once rode through a desert
      and was not charmed: give me a watered
      lively garden, remote from blatherers

    about the New, the von Brauns and their ilk, where
    on August mornings I can count the morning
      glories where to die has a meaning,
      and no engine can shift my perspective.

    Unsmudged, thank God, my Moon still queens the Heavens
    as She ebbs and fulls, a Presence to glop at,
      Her Old Man, made of grit not protein,
      still visits my Austrian several

    with His old detachment, and the old warnings
    still have power to scare me: Hybris comes to
      an ugly finish, Irreverence
      is a greater oaf than Superstition.

    Our apparatniks will continue making
    the usual squalid mess called History:
      all we can pray for is that artists,
      chefs and saints may still appear to blithe it.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 195217 от 29.03.2026
2 | 0 | 37 | 30.03.2026. 00:14:13
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.