Ханьшань «В горах пребываю, здесь радость...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.03.2026, 10:36:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195192

В горах пребываю, 

                  здесь радость – мое существо,

Блаженный блуждаю, 

                  свободен уже от всего.

Забочусь о теле 

                  стареющем день ото дня,

Досужие мысли 

                  и не посещают меня.

Читаю буддийские 

                  древние свитки подчас,

Порою всхожу 

                  на уступы скалистых террас.

Мне пики здесь 

                  в тысячу чи все видны свысока,

Где возле вершин 

                  обретают приют облака.

Холодным сияньем 

                  луна обольет окоем,

И кажется: ввысь 

                  одиноким лечу журавлем.




寒山《自羡山间乐》


 

自羡山间乐,逍遥无倚托。

逐日养残躯,闲思无所作。

时披古佛书,往往登石阁。

下窥千尺崖,上有云盘泊。

寒月冷飕飕,身似孤飞鹤。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195192 от 27.03.2026
6 | 0 | 40 | 27.03.2026. 23:52:22
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Виктор Гаврилин", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.