Генрих Гейне. Из "Лирических интермеццо", 61, 24, 26, 27

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.03.2026, 07:56:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 195141

61.
В глухую ночь я как-то раз
Слез израсходовал запас.
Деревья, что будил я стонами,
Сочувственно качали кронами.

LXI
Die Mitternacht war kalt und stumm;
Ich irrte klagend im Wald herum.
Ich habe die Bäum’ aus dem Schlaf’ gerüttelt;
Sie haben mitleidig die Köpfe geschüttelt.

24.
Много порассказали
Люди, меня кляня,
Но мало что понимали
В том, что гнетет меня.

Трясла головами орава
Шутов, чей напыщен грим.
Я для них - сущий дьявол,
И ты поверила им.

Но есть во мне нечто такое,
Что хуже их худших слов:
Глупейшее и дурное
Я в сердце хранить готов.

XXIV
Sie haben dir viel erzählet
Und haben viel geklagt;
Doch was meine Seele gequälet;
Das haben sie nicht gesagt.

Sie machten ein großes Wesen
Und schüttelten kläglich das Haupt;
Sie nannten mich den Bösen,
Und du hast alles geglaubt.

Jedoch das Allerschlimmste,
Das haben sie nicht gewußt;
Das Schlimmste und das Dümmste,
Das trug ich geheim in der Brust.

26.
Мы в детстве, похоже, любили друг друга,
Как любят лишь люди не нашего круга.
Мы были, как муж и жена, но по-детски,
Не так, как большие - по-скотски, по-зверски.
Мы чаще шутили, а то - целовались,
И нежные вздохи сдержать не старались.
Мы быстро взрослели. И вот, на пороге
Реальности, что ожидает всех нас,
Мы в прятки решили играть напоказ.
И спрятались так, что расстались в итоге.

XXVI
Wir haben viel füreinander gefühlt,
Und dennoch uns gar vortrefflich vertragen.
Wir haben oft „Mann und Frau“ gespielt,
Und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.
Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,
Und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
„Verstecken“ gespielt in Wäldern und Gründen,
Und haben uns so zu verstecken gewußt,
Daß wir uns nimmermehr wiederfinden.

27.
Ты сохраняла мне верность
На многих крутых поворотах,
Сникала в твоих заботах
Нужды и страхов безмерность.

Еды и питья понемногу
Давала ты мне прилежно,
Деньгами и паспортом свежим
Снабдив меня на дорогу.

Любовь моя! По примеру
Всей жизни моей сиротской,
Воздастся тебе лишь плотски,
Как ты мне давала - в меру.

XXVII
Du bliebest mir treu am längsten,
Und hast dich für mich verwendet,
Und hast mir Trost gespendet,
In meinen Nöten und Ängsten.

Du gabest mir Trank und Speise,
Und hast mir Geld geborget,
Und hast mich mit Wäsche versorget,
Und mit dem Paß für die Reise.

Mein Liebchen! daß Gott dich behüte,
Noch lange, vor Hitz’ und vor Kälte,
Und daß er dir nimmer vergelte
Die mir erwiesene Güte!




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 195141 от 26.03.2026
0 | 0 | 19 | 26.03.2026. 23:40:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.