Роберт Сервис. Добавочный налог

Переводчик: Нина Пьянкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.03.2026, 03:26:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 195140

Когда шотландцем юным был
Я не сорил деньгами.
Грошей прилично накопил,
Но смерть не за горами.
Теперь мне траты нипочём,
Для мотовства есть шансы.
Ведь непрерывно день за днём
Растут мои финансы.

Хотя могу всё покупать,
Мне ни к чему деньжищи.
Для сна нужна одна кровать,
И рот один для пищи.
Какой от бабок этих прок,
Копимых бесконечно?
Давно я их потратить мог
И жить беспечно.

Разумный друг, прими совет
Без опасенья.
Стеречь удачу смысла нет,
Лови мгновенье.
На кабаре спустить бы мог
Бабло отчасти,
А не платить на смерть налог,
Барыш для Власти.

«Налог на смерть» - death tax.
официально "налог на наследство" - inheritance tax


Surtax

When I was young and Scottish I
Allergic was to spending;
I put a heap of bawbees by,
But now my life is ending,
Although I would my hoarded pelf
Impetuously scatter,
Each day I live I find myself
Financially fatter.

Though all the market I might buy,
There's nothing to my needing;
I only have one bed to lie,
One mouth for feeding.
So what's the good of all that dough
Accumulating daily?
I should have spent it long ago
In living gaily.

So take my tip, my prudent friend,
Without misgiving;
Don't guard your fortune to the end,
But blow it living.
Better on bubbly be it spent,
And chorus cuties,
Than pay it to the Government
For damned Death Duties.

By Robert W. Service




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 195140 от 26.03.2026
4 | 0 | 35 | 26.03.2026. 23:46:31
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Евгений Иванов", "Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.