Эдна Сент-Винсент Миллей. [Сонет V- II] Топор, в чурбан однажды клюнув носом...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.03.2026, 10:36:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 195101

Топор, в чурбан однажды клюнув носом,

Ржавел, щепа серела на полу, –

Так долго муж болел. Вдруг дождь раскосым

Потёком пробежался по стеклу,

Потом по крыше барабанил вяло,

Без остановки он, как если бы

Июльским солнцем луг не обжигало,

И воздух не был гулким от косьбы,

От саранчи стрекочущей, прыгучей,

Когда колибри с длинным языком

Мелькает рядом с крохотным цветком

(быть может, нет!) – когда тугие тучи

Не затемняют высь, а дождь случится –

Забарабанит, как сейчас, по черепице.

  

 

Sonnet II by

Edna St. Vincent Millay

"Sonnets from an Ungrafted Tree"

 

The last white sawdust on the floor was grown

Gray as the first, so long had he been ill;

The axe was nodding in the block; fresh-blown

And foreign came the rain across the sill,

But on the roof so steadily it drummed

She could not think a time it might not be -

In hazy summer, when the hot air hummed

With mowing, and locusts rising raspingly,

When that small bird with iridescent wings

And long incredible sudden silver tongue

Had just flashed (and yet maybe not!) among

The dwarf nasturtiums - when no sagging springs

Of shower were in the whole bright sky, somehow

Upon this roof the rain would drum as it was drumming now.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 195101 от 24.03.2026
3 | 0 | 42 | 24.03.2026. 23:46:14
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Евгений Иванов", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.