Джон Донн. Церковные сонеты, 7, 10

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.03.2026, 20:49:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 195058

Сонет 7

На временных углах земного шара

Архангелы трубят последний суд,

К телам истлевшим тьмы теней текут,

Восставши из посмертного кошмара, —


Кого пожрали войны и пожары,

Скосили немощь иль тиранский кнут,

И те, кого мытарства не гнетут,

Господь, кого ты сам сподобил дара


Тебя узреть. И всё же лучше сон.

Мне, многогрешному, их поминанье

Доверь, Господь: когда мы там, за гранью,

И так уже любой приговорён.


Пока я жив, раскаяться дай силы:

Моё прощенье кровь твоя скрепила.

1984, 2026


John Donne. Holy Sonnets, 7
At the round earth’s imagined corners, blow
Your trumpets, Angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go,
All whom the flood did, and fire shall o’erthrow,
All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,
Shall behold God, and never taste death’s woe.
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these, my sins abound,
’Tis late to ask abundance of thy grace,
When we are there; here on this lowly ground,  
Teach me how to repent; for that’s as good    
As if thou hadst seal’d my pardon, with thy blood.


Сонет 10

Ты, Смерть, зовёшься грозной, роковой...
И впрямь поверить в эту гиль могла ты?
Но люди, что тобою как бы взяты,
Уже не при тебе. И я не твой.

Убогая! Пустых химер не строй!
Для смелых ты свободою чревата.
Всем душам ты - подобье переката
В иное бытие, костям - покой.

Раба судьбы, отрава и гангрена,
Союзница тиранов и вояк.
Но ведь сражают заговор и мак
Таким же сном. Зачем же ты надменна?

Минуется мгновенье забытья -
И сгинешь ты, и сгинет власть твоя.

1984, 2020



John Donne. Sonnet X

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.

From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.

Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?

One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.






Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 195058 от 21.03.2026
0 | 0 | 17 | 21.03.2026. 23:50:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.