А истинное счастье было близко.
Так близко – просто ближе не дано.
Но из-под гор белья, тарелок, мисок
оно не издавало даже писка.
И я не понимал, что вот оно!
Летел куда-то в поисках другого.
Фальшивого, прекрасного лицом.
Неудержимо рвался из-под крова
в сорочке свежевыглаженной, новой –
в помятой возвращался, гордецом.
И только среди ночи, виноватый,
возненавидя собственную ложь,
упав на стул, вдруг обжигался взглядом
и задыхался – счастье было рядом!
И, голого – меня бросало в дрожь.
пер. с болгарского
Людмилы Станевой
Оригинал:
***
А истинского щастие бе близо.
Съвсем наблизо. Тук, във моя дом.
Но вечно скрито зад камари ризи,
оставаше невидимо, щом влизах.
И просто аз не виждах, че е то.
И хуквах вън - пак другото да търся.
Фалшивото, с красивото лице.
Към него бързах – да не стане късно.
Излязъл с чиста риза, идвах с мръсна -
изцапана от чуждите ръце.
И само нощем, гузен като влизах,
и само нощем, тръшнат върху стол,
недосъблякъл мръсната си риза,
изтръпвах – мойто щастие бе близо!
И целият от студ треперех. Гол.
ps.первый опыт перевода этого ст. был в 2014 году.
Полной удовлетворенности в переведенном по сей день нет / хотя не раз с этому стихотворению возвращалась почему-то и возвращалась/ – но все же сегодняшний вариант ближе к тому, что слышу в оригинале, хотя всех слов со стопроцентной уверенностью и не нахожу. Да и как бы могла? Как вообще это возможно в переводе – да еще таких стихов, как Дамяновские, где все не в словах, а между ними ?(
Сертификат Поэзия.ру: серия
1618
№
195045
от
21.03.2026
1 |
0 |
46 |
21.03.2026. 21:52:10
Произведение оценили (+):
["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]