Джузеппе Джоакино Белли. Охотник

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.03.2026, 10:30:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195010

    Малец, почём зазря не пяль зеницы.

Охотник ты, без шуток, хоть куда.

А веры нет, я вовсе не горда.

Дружок, на мне не светит ожениться.

 

    Как! удивлён: ты бедного дрозда

привык сажать на шомпол, как девицу,

в чём пред тобой вина безвинной птицы,

грозил тебе подранок из гнезда!

 

    По мне, охотник, кто по доброй воле  

бьёт для забавы птицу влёт - жесток;

ах, ты христианин примерный, ой ли?

 

    Отличный довод! Дробью ты стрелок,      

дичь мелкая, совсем не чует боли?

свой раздроби - попробуй - черепок.


Giuseppe Gioachino Belli

Er cacciatore

 

     Fijjolo, me seccate inutirmente.
D’un cacciatore io poco mé ne fido.
Nun me guardate fisso, ché nun rido.
Fijjo caro, io nun spóso scèrta ggente.

     Come! sorprenne e condannà a lo spido
una povera passera innoscente,
che a vvoi nun v’odia e nnun v’ha ffatto ggnente,
e sta pp’er fatto suo drent’ar zu’ nido!

     Io la penzo, pe’ mmé, cche un cacciatore
che ggode tanto d’ammazzà un uscello,
nun pò èsse un cristiano de bbon core.

    Bella raggione! Ah, ddunque perchè cquello
è ppiccinino, nun zente er dolore
com’un omo a lo sfràggneje er cervello?

 

 1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 195010 от 19.03.2026
5 | 0 | 33 | 19.03.2026. 23:38:14
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов", "Виктор Гаврилин", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.