
Прочь отнято от зелени аллей
вдруг нечто, но что это – невдомёк нам;
и тянет оказаться ближе к окнам,
смолкает речь. Упорней и сильней
лишь крик зуйка из рощи в отдаленье,
так безраздельное растёт раденье
в том голосе, чьи звуки путь найдут
к дождю. И вдаль картины на стенах
отходят, словно то, что говорится,
должно остаться тайной между нами.
От выцветших обоев отразится
тот приглушённый свет, где вечерами
охватывал порой нас в детстве страх.
Оригинал:
Vor dem Sommerregen
Auf einmal ist aus allem Grün im Park
man weiß nicht was, ein Etwas fortgenommen;
man fühlt ihn näher an die Fenster kommen
und schweigsam sein. Inständig nur und stark
ertönt aus dem Gehölz der Regenpfeifer,
man denkt an einen Hieronymus:
so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer
aus dieser einen Stimme, die der Guss
erhören wird. Des Saales Wände sind
mit ihren Bildern von uns fortgetreten,
als dürften sie nich hören was wir sagen.
Es spiegeln die verblichenen Tapeten
das ungewisse Licht von Nachmittagen,
in denen man sich fürchtet als Kind.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.