Джузеппе Джоакино Белли. Месса в Святую Пятницу

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.03.2026, 06:50:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194987
X

    Неужто проклял Геную аббат?

изрёк на мессе трижды, как про тушку:

“Филетируем Геную”, а служка

просил “Ланцет” три раза у ребят.

 

    Сардинский порт - анафемой треклят?

Христос, видать, там снова заварушка!

Им, что ли, город - лобстер, скат, лягушка,

зубастый угорь, ядовитый гад?!

 

    Разделка мира - режь филейный край!

Ланцетом, свят-господь, повдоль хребтины,

молоки - в суп, вязигу в расстегай!

 

    Режь Геную! - кишка тонка, вражины,

куда уж, коль в разбойничий раздрай

не расчленили мелкую Сомину!

 

* Исп. искаж. лат. Flectamus genua - Levate (“Преклоните колени” - “Поднимитесь”) - часть обряда литургии в Страстную пятницу и Пепельную среду: после пения Oremus перед определёнными молитвами верующие преклоняли колени и ожидали троекратного возгласа (филетирование - вид разделки рыбы)

Генуя - после Венского конгресса отошла к Пьемонту и стала главным портом Сардинского королевства; была одним из центров беспорядков в Пьемонте и Савойе

Соннино - коммуна в Лацио в составе Папской области на границе с Королевством обеих Сицилий; в 1819 г. при Пие VII кардиналом А. Паллотта (1770 - 1834) был инициирован указ о разрушении города и о принудительном переселении населения Соннино, чтобы решить проблему банд бригантов Кампаньи (указ успели отменить)


Giuseppe Gioachino Belli

La Messa der Venardí Ssanto

 

    C’averà ffatto Ggenova, ché er frate
tre vvorte, jjeri a mmessa, co cquer laggno
disse: “Affettamus Genova”; e ’r compaggno
tre antre vorte repricò: “Llevate”?
             
     Ma sse ponno sentí ppiú bbuggiarate?
Cristo, si vvedo cuesta, io me li sfraggno!
E cche ssò le scittà, ttele de raggno,
paste frolle, miggnè, ffichi, patate?!
             
     Affettà er monno a uso de salame!
Levallo, sant’iddio, come ar cammino
pò llevasse er cuperchio da un tigame!
             
     Raschià Ggenova mó ccor temperino,
cuanno ar tempo che cc’era er brigantame
nun zeppeno spianà mmanco Sonnino!

 

25 gennaio 1833

Габриэле Кастаньола. Пий VII отменяет декрет о разрушении Соннино




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194987 от 18.03.2026
2 | 0 | 28 | 18.03.2026. 13:52:56
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.