Вильям Шекспир. Песня Балтазара. (Много шума из ничего. II, 3)

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.03.2026, 11:04:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 194958

БАЛТАЗАР

«Любовь и вредность». Мессинская народная песня. Слова Вилья́ма нашего Шекспира. (Поет)

Не вой, красавица, не вой

по нем, твоем желанном:

он у тебя одной ногой,

другой — за океаном.


Не ной! Не стой в тоске тупой,

веселой будь, живою.

Ты пой, красавица, ты пой —

всё станет трын-травою.


Мужчин подалее пошли:

им только бы резвиться.

Им первым делом корабли

и уж потом — девицы.


Не ной! Не стой в тоске тупой,

веселой будь, живою.

Ты пой, красавица, ты пой —

всё станет трын-травою.

За дона Педро!

ДОН ПЕДРО

Дьявольски хорошо! Какая прелесть!

БАЛТАЗАР

Да, дьявольская прелесть.

[Balthasar sings.]

Sigh no more, ladies, sigh no more,

Men were deceivers ever;

One foot in sea, and one on shore,

To one thing constant never.

Then sigh not so,

But let them go,

And be you blithe and bonny,

Converting all your sounds of woe

Into Hey nonny, nonny.


Sing no more ditties, sing no mo

Of dumps so dull and heavy;

The fraud of men was ever so,

Since summer first was leavy.

Then sigh not so,

But let them go,

And be you blithe and bonny,

Converting all your sounds of woe

Into Hey nonny, nonny.

DON PEDRO. By my troth, a good song.

BALTHAZAR. And an ill singer, my lord.






Александр Владимирович Флоря, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1488 № 194958 от 16.03.2026
1 | 0 | 16 | 16.03.2026. 13:36:26
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.