
CLI. (151)
Милая дева, не бойся ты той змеи, что увидишь!
Ева знала её, пастора, детка, спроси.
Fürchte nicht, liebliches Mädchen, die Schlange die dir
begegnet!
Eva kannte sie schon, frage den Pfarrer mein Kind.
CLII. (152)
Смог Завет Моисеев и то, что пророки вещали,
Всё ж исполнить Христос? Трудно судить мне, друзья.
Знаю одно: все мечты и все желанья исполнит
Ангел мой, коль уснёт вновь у меня на груди.
Ob erfüllt sey was Moses und was die Propheten gesprochen
An dem heiligen Christ, Freunde, das weiß ich nicht recht.
Aber das weiß ich: erfüllt sind Wünsche, Sehnsucht und Träume,
Wenn das liebliche Kind süß mir am Busen entschläft.
CLIII. (153)
Мир прекрасен, широк! Но благодарен я небу,
Что хранит мой цветник, мой столь изящный надел.
В сад тот хочу возвратиться! Полно скитаться, садовник!
Честь и счастье тебе только труды принесут.
Weit und schön ist die Welt, doch o wie dank ich dem
Himmel
Daß ein Gärtchen beschränkt, zierlich mein eigen gehört.
Bringet mich wieder nach Hause! was hat ein Gärtner zu reisen?
Ehre bringt's ihm und Glück, wenn er sein Gärtchen versorgt.
CLIV. (154)
Ах! Головку понурил цветок жеманный, кто ж влагой
Животворящей плеснёт подле его корешков?
Чтоб легко распускался, чтоб дни благие цветенья
Вдаль неспешно текли, плод же созрел, наконец.
Я же – и я понурил вдруг голову в грустном волненье.
Милый ангел! Бокал с зельем игристым сюда!
Ach! sie neiget das Haupt die holde Knospe, wer gießet
Eilig erquickendes Naß neben die Wurzel ihr hin?
Daß sie froh sich entfalte, die schönen Stunden der Blüthe
Nicht zu frühe vergehn, endlich auch reife die Frucht.
Aber auch mir - mir sinket das Haupt von Sorgen und Mühe.
Liebes Mädchen! Ein Glas schäumenden Weines herbei.
CLV. (155)
В самом узком проулке – вдоль стен там протиснуться трудно –
Дева сидела, мне путь к дивным мостам преградив.
В чудном том уголке дал ей себя соблазнить я.
Ах, широк был канал, что пред пытливым зиял.
Были б Венеции девы пышны как каналы, их лона -
Как проулки узки, стала б бесценной она.
In dem engsten der Gäßchen es drängte sich kaum durch die
Mauern
Saß mir ein Mädchen im Weg als ich Venedig
durchlief.
Sie war reizend, der Ort, ich ließ mich Fremder
verführen
Ach ein weiter Canal that sich dem Forschenden auf.
Hättest du Mädchen wie deine Canäle Venedig und
<Fötzchen>
Wie die Gäßchen in dir, wärst du die herrlichste Stadt.
CLVI. (156)
Не скрыть твоё ремесло, но кто ж тебе не рад на пляже этом?
Ein ander Handwerck und doch wer möchte dich nicht hier am Strande sehen
CLVII. (157)
Брось иссохшие русла, найди тот источник,
Что в долине журчит, источник любовный.
Страстно припадёт путник к источника волнам,
Исступленье уймёт и к цели вновь,
Освежённый, спешит, хваля тот источник.
Laß die Quellen die <trocknen> und suche die Quelle
Lieblich fließt sie im Thal die Quelle der Liebe
Dürstend lehnt sich der Wanderer zu seiten der Quelle
Löscht die brennende Qual und eilt gestärckt
<Danckbar> weiter zum Ziel und segnet die Quelle
CLVIII. (158)
Счастлив, кто радость вкусит, спелость твою познавая,
Тот, кому бёдра твои лягут на грудь легко.
Glücklich wer einst dich genießt wenn du das Wachsthum vollendet
Dem du die Schenckelchen zart über den Körper legst
CLIX. (159)
Что опасного в платье твоём, что грозного в стати?
Веет бедой, бьёт дрожь от каждого жеста.
Всё ж изящный твой стан видя, вновь жажду беды.
Was ist oben was unten an dir was vorne was hinten?
Voller Gefahr scheint jede Bewegung Sorge
Und so zierlich du's machst wünscht die Gefahr man erneut.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.