Ханьшань «На сердце отшельника нынче покой...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.03.2026, 11:14:17
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194939

На сердце отшельника 

                      нынче покой-тишина,

И только вздыхаю: 

                      так быстро текут времена.

Целебные травы 

                      усердно ищу день и ночь,

Но смогут они 

                      в обретеньи бессмертья помочь?

По склонам, свиваясь, 

                      уже облака расползлись,

Над лесом луна, 

                      воссиявшая, двинулась ввысь.

И думаю: ну отчего 

                      не вернуться назад?

Но кассии ветви

                      меня задержать здесь хотят.




寒山《山客心悄悄》


 

山客心悄悄,常嗟岁序迁。

辛勤采芝朮,搜斥讵成仙。

庭廓云初卷,林明月正圆。

不归何所为,桂树相留连。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194939 от 15.03.2026
6 | 0 | 36 | 15.03.2026. 22:46:15
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Валентин Литвинов", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.