Сара Тисдейл. Весна во время войны.

Переводчик: Максим Егоров
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.03.2026, 18:02:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 194925

SPRING IN WAR-TIME

By Sara Teasdale

I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf—
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright—
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves—
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath—
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?


Весна во время войны.
Сара Тисдейл. 

Весна далёко-далеко
И песнь ее в бутонах слив
В сердца не входит глубоко 
Преграда в чем,
Войны мотив?

В зените Солнце, дни длинней
В ночи Венеры ярче свет
Чтоб был заметней средь теней 
Сражений след
Кровавый след?

Земля проснулась ото сна
Неужто скоро в море трав
Покорно побежит волна?
Ведь прах под ней
Могильный прах.

Как все влюбленные в саду
Мотив любви сумеют спеть
Коль к ним пришла на их беду
Разлука смерть,
Седая смерть?




Максим Егоров, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 194925 от 14.03.2026
0 | 0 | 21 | 14.03.2026. 22:41:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.