Генрих Гейне. Из "Лирических интермеццо", 58, 59, 60

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.03.2026, 07:53:10
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194915

60.
Во сне в гигантский замок я попал,
Где чем-то пряным пахло в полумраке.
По комнатам людской поток сновал
Туда-сюда в панической атаке.
Все выхода искали. Воплей шквал,
Ломанье рук, на лицах - страха знаки.
В толпе мелькали рыцари и дамы,
И я средь них был в массе той же самой.

Вдруг оказался в лабиринте том
Лишь я один. Куда толпа пропала?
Брожу один по комнатам, притом
Свинец в ногах, унынье обуяло
Меня вконец. Не так ли скроен дом,
Что выхода тут нет и не бывало?
Но тут последнюю я открываю дверь -
И вижу, Бог мой, кто за ней теперь.

Возлюбленную вижу пред собой:
Сердито смотрит и чело в заботах.
Велит уйти мне, сделав знак рукой,
И я понять не в силах отчего-то,
Гневлив ли знак тот, полон ли тоской.
Зато глаза... Нет большего оплота,
Чтоб снова сердце пело! Вдруг она
Таит любовь? Но я уже вне сна.

LX
Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß,
Wo schwüler Zauberduft und Lichterschimmer,
Und bunte Menschenwoge sich ergoß
Durch labyrinthisch vielverschlungne Zimmer.
Die Ausgangspforte sucht der bleiche Troß,
Mit Händeringen und mit Angstgewimmer.
Jungfrau’n und Ritter ragen aus der Menge,
Ich selbst bin fortgezogen im Gedränge.

Doch plötzlich steh’ ich ganz allein, und seh’,
Und staun’, wie schnell die Menge konnt’ verschwinden,
Und wand’re fort allein, und eil, und geh’
Durch die Gemächer, die sich seltsam winden.
Mein Fuß wird Blei, im Herzen Angst und Weh’,
Verzweifl’ ich fast, den Ausgang je zu finden.
Da komm’ ich endlich an das letzte Tor;
Ich will hinaus — o Gott, wer steht davor!

Es war die Liebste, die am Tore stand,
Schmerz um die Lippen, Sorge auf der Stirne.
Ich soll zurückgehn, winkt sie mit der Hand;
Ich weiß nicht, ob sie warne oder zürne.
Doch aus den Augen brich’ ein süßer Brand,
Der mir durchzuckt das Herz und das Gehirne.
Wie sie mich ansah, streng und wunderlich,
Und doch so liebevoll, erwachte ich.

59..
Прочерчено небо звездою,
Сверкавшей в небесной дали.
Упала звезда, что любовью
Поэты в стихах нарекли.

Вот с яблони цвет облетает,
Редеет листва на ветру.
Давно ли весенние ветры
С листвой затевали игру?

Вот лебедь все тише и тише
Гребет по глади пруда,
И песня его взлетает,
Но падает в омут всегда.

Упала звезда! Точно так же
Увянут черты юных дев,
Осыплются листья с деревьев,
Умрет лебединый напев.

LIX
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh’!
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh’.

Es fallen vom Apfelbaume
Der Blüten und Blätter viel!
Es kommen die neckenden Lüfte
Und treiben damit ihr Spiel.

Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er in’s Flutengrab.

Es ist so still und dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüt’,
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

58.
Ветер листву сотрясает.
Сыро в осеннюю ночь.
В серый свой плащ завернувшись,
Еду, хоть ехать невмочь.

Конь мой хоть быстр, но быстрее
Мысли уносят вперед.
Я, как на крыльях, свершаю
К дому любимой полет.

Залаяли псы; со свечами
Вся челядь встречает меня.
Взбегаю наверх по ступеням,
Лишь чиркают шпоры, звеня.

В покоях, покрытых коврами,
Ждет встречи зазноба моя.
О, как здесь душисто и жарко!
И вот я в объятьях ея.

А ветер безумствует в кронах,
И дуб мне твердит под шумок:
"Какой тебе, глупый идальго,  
От глупых намерений прок?"

LVIII
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehüllt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald.

Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.

Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stürm’ ich
Hinauf mit Sporengeklirr.

Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde —
Ich fliege in ihren Arm.

Es säuselt der Wind in den Blättern,
Es spricht der Eichenbaum:
„Was willst du, törichter Reiter,
Mit deinem törichten Traum?“




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194915 от 14.03.2026
0 | 0 | 15 | 14.03.2026. 13:20:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.