Генрих Гейне. Лирические интермеццо 9, 12, 16

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.03.2026, 10:33:04
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194819

9.
***
Поверь мне, мест чудесней
Чем берег Ганга, нет.
Туда на крыльях песни
Летим скорей, мой свет!

Там ночью лотос алый
Усеял гладь воды,
И лишь тебя, пожалуй,
Ждут в гости те сады.

Фиалки шепчут сказки
Друг дружке на ушко
И звездам строят глазки,
Хихикая легко.

Джейран сюда прискачет,
Он кроток и умен,
Но шорохи не спрячут
Далекий рокот волн.

Под пальмой, на раздолье,
Лишь грезы призови,
Дано испить нам вволю
И неги, и любви.

9
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag' ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.

12.
***
Меня любить, меня любить
Тебе совсем не надо;
Я - тот король, что рад служить
Тебе, моя отрада.

Слова не лгут, слова не лгут
Про ненависть до гроба, -
Но только дай себя вот тут
Поцеловать, зазноба!

XII
Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht,
Das kümmert mich gar wenig;
Schau’ ich dir nur in’s Angesicht,
So bin ich froh wie’n König.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Mündchen;
Reich’ mir es nur zum Küssen dar,
So tröst’ ich mich, mein Kindchen.

16.
***
Ты скажи мне, ангел света,
Вправду ль жизнь тебе дана
Иль фантазией поэта
В летний полдень рождена?

Этот ротик, эти глазки,
Твой, малышка, сладкий вид
Ни один поэт и в сказке
Толком не изобразит.

Василиска иль вампира
Может описать поэт,
Словом, всех чудовищ мира,
Но тебя не сможет, нет!

Вдохновенью не подвластны
Хитрость в ангельских чертах,
Эта фальшь в глазах прекрасных,
В юбке - чёрт, увы и ах.

XVI
Liebste, sollst mir heute sagen:
Bist du nicht ein Traumgebild’,
Wie’s in schwülen Sommertagen
Aus dem Hirn des Dichters quillt?

Aber nein, ein solches Mündchen,
Solcher Augen Zauberlicht,
Solch ein liebes, süßes Kindchen,
Das erschafft der Dichter nicht.

Basilisken und Vampire,
Lindenwürm’ und Ungeheu’r,
Solche schlimme Fabeltiere,
Die erschafft des Dichters Feu’r.

Aber dich und deine Tücke,
Und dein holdes Angesicht,
Und die falschen frommen Blicke —
Das erschafft der Dichter nicht.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194819 от 08.03.2026
2 | 0 | 27 | 09.03.2026. 20:15:13
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.