Сара Тисдейл. Весна во время войны

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.03.2026, 12:35:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 194796

Весна еще в пути, в пути,
Лишь тянет почками, листвой.
О, как теперь весне прийти?
Мир сам не свой,
Не свой...

Всё выше солнце, дольше день,
В ночи Венера свет струит. 
Как может быть светло там, где
Идут бои,
Бои?

Траву, проросшую едва,
Волной бы ветер шевелил...
Как сможет шелестеть трава
Поверх могил,
Могил?

Где парочки брели в садах,
Вновь яблоней задышит твердь.
Но что с любившими, когда
Разлукой - смерть,
Прах, смерть?

SPRING IN WAR-TIME

By Sara Teasdale

I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf—
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?

The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright—
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?

The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves—
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?

Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath—
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?




Ида Лабен, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 194796 от 07.03.2026
4 | 0 | 37 | 08.03.2026. 01:48:38
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Владимир Корман", "Елена Рапли", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.