Венецианские эпиграммы (Й.В. фон Гёте) - Эпиграммы 141-150 (1790)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.03.2026, 07:36:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 194788

CXLI. (141)

Дай мне, для «хвоста», Приап, синоним приличный,

Чтоб немецкий пиит тяжких мучений не знал.

Грекам «фаллос» был ведом, что слуху приятно, бесспорно,

На латыни звучит mentula сносно вполне.

Mentula «духу» сродни, а «хвост» – лишь «заднему месту»,

А оно никогда не возбуждало мой пыл.


Gieb mir statt "Der <Schwanz>" ein ander Wort o Priapus
Denn ich Deutscher ich bin übel als Dichter geplagt.
Griechisch nennt ich dich Phallos, das klänge doch prächtig den Ohren,
Und lateinisch ist auch Mentula leidlich ein Wort.
Mentula käme von Mens, der <Schwanz> ist etwas von hinten,
Und nach hinten war mir niemals ein froher Genuß.

 

 CXLII. (142)

Кампер, сын гения, в Рим привёз плод рвений отцовских,

На немецком вещал, как сотворил Бог зверей -

Взял и дал кишки, дал шеи, лапы с хвостами.

Все исковеркал слова, как медицину – отец.

Вскоре молвил: «Свершили мы тварей четвероногих!

Нам осталось, друзья, птичек ночных поиметь!»

Бедный Кампер, расплата ждала за ту оговорку, -

Ведь неделю спустя ртуть ты в постели глотал.


Camper der iüngere trug in Rom die Lehre des Vaters

Von den Thieren uns vor wie die Natur sie erschuf,
Bäuche nahm und gab, dann Hälse, Pfoten und Schwänze.
Alles gebrochenes Deutsch so wie geerbter Begriff.
Endlich sagt' er: "Vierfüßiges Thier wir haben's vollendet
Und es bleibet uns nur, Freunde, das Vöglen zurück!"
Armer Camper du hast ihn gebüst den Irrthum der Sprache,
Denn acht Tage darnach lagst du und schlucktest Merkur.

 

CXLIII. (143)

Прежде нежил юнцов я, но всё ж милей мне девицы,

Как надоест мне она, служит юнцом мне ещё.


Knaben liebt ich wohl auch, doch lieber sind mir die Mädchen,
Hab ich als Mädchen sie satt, dient sie als Knabe mir noch.

 

 CXLIV. (144)

Кольца мои восторгают!  Чудесные камни из копей,

Дар воплощая и стиль, золотом обрамлены.

Больше заплатят за кольца, коль в них пылают каменья,  

Часто ловишь их блеск ты за игральным столом!

Знаю колечко одно я, редкостной силы источник,

Им седой Ганс Карвéль некогда с грустью владел.

Наименьший из пальцев он сунул зря в то колечко,

Только тот, что внизу, «палец» достоин его.


Köstliche Ringe besitz ich! Gegrabne fürtreffliche Steine

Hoher Gedanken und Styls fasset ein lauteres Gold.
Theurer bezahlt man die Ringe geschmückt mit feurigen Steinen,
Blinken hast du sie oft über dem Spieltisch gesehn.
Aber ein Ringelchen kenn ich, das hat sich anders gewaschen,
Das Hans Carvel einmal traurig im Alter besas.
Unklug schob er den kleinsten der zehen Finger ins Ringchen,
Nur der größte gehört, würdig, der eilfte, hinein.

 

CXLV. (145)

Все мне шепчут, дитя, что ты неверна мне,

О будь мне неверна снова и снова, всегда.

 

Alle sagen mir, Kind, daß du mich betriegest,
O betriege mich nur immer und immer so fort.


CXLVI. (146)

Что внушает надежду? Одно лишь меня занимает,

Завтра к любимой припасть после недели разлук.


Welche Hoffnung ich habe? Nur eine die heut mich beschäftigt,
Morgen mein Liebchen zu sehn das ich acht Tage nicht sah.

 

 CXLVII. (147)

Я на всё готов, я вам, как всегда, повинуюсь,

Други, но спать одному! Вынести это нет сил.


Alles was ihr wollt, ich bin euch wie immer gewärtig
Freunde, doch leider allein schlafen, ich halt es nicht aus.

 

 CXLVIII. (148)

Лечь не хочешь ты голой со мною, о милая сладость,

В свой стыдливый наряд кутаясь робко, молчишь.

Молви: К нему ль вожделеть? Иль к нежным соскам вожделеть мне?

Ах, твой стыд - что наряд! Страсти помеху долой!


Nackend willst du nicht neben mir liegen, du süße Geliebte,
Schamhaft hältst du dich noch mir im Gewande verhüllt.
Sag mir: begehr ich dein Kleid? begehr ich den lieblichen Körper?
Nun, die Schaam ist ein Kleid! zwischen Verliebten hinweg!

 

 CXLIX. (149)

Долго жаждал жениться, но всё попадались блудницы.

Встретив тебя, наконец, шлюшка, обрёл я жену.


Lange sucht ich ein Weib mir, ich suchte, da fand ich nur Dirnen,

Endlich erhascht ich dich mir, Dirnchen, da fand ich ein Weib.


CL. (150)

Я любви так жаждал, но так и не смог её вызвать.

Жаждать можно порой, но вот добиться – не вдруг.


Eine Liebe wünscht ich und konnte sie niemals gewinnen.
Wünschen läßt sich noch wohl, aber verdienen nicht gleich.




Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 194788 от 07.03.2026
1 | 0 | 26 | 08.03.2026. 01:49:25
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.