У.Х.Оден Ода Давним Поэтам

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.03.2026, 16:39:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 194781

У.Х.Оден   Ода Давним Поэтам


Чосер, Лэнгленд, Дуглас, Данбар, да собратья,
поэты, что полузабыты ! Как вообще Вам удавалось,
без обезболиванья и без подкреплений
терпеть вседневную опасность от козней колдунов да ведьм,

от прокаженных, от иезуитов, да от наймитов-иностранцев ?
Те нападали постоянно и бесстыдно, без отбоя,
А Вы писали весело и храбро, без гримас.
Могли быть многословны, но не вульгарны.

И Ваши шумные тирады бывали грубоваты, но пристойны.
Вы были жизнерадостны, а современные творцы
живут легко со всяческим удобством,
не соблюдая норм - их суеверием сочтя.

Порою в лучшие моменты они безосновательно угрюмы,
не то извращены, погрязнув в эгоизме, похожи на медуз.
Мы все в раздумьях, но, однако, сомневаюсь, что кто-то
объяснит причину, почему теперь и молодёжь и старики

наш Век сочтут негодным. - А нет в нём возглавляющей души !
Мой Друг ! Когда бы ты сумел заполнить полки моей библиотеки !
Ласкай мой слух. Смеши меня, чтобы встряхнул, ободрив.
С какой бы радостью сейчас всю собственую жизнь -
 
я б сочинял стихи. Я б аплодировал весёлому Июню,
Июню с грозами, чтоб дерево Иудино покрылось цветом.
Но я сдержу пока мои восторги. Знаю :
стихи, что Ты напишешь будут лучше - и намного.


W.H.Auden Ode To The Medieval Poets

Chaucer, Langland, Douglas, Dunbar, with all your
brother Anons, how on earth did you ever manage,
      without anaesthetics or plumbing,
      in daily peril from witches, warlocks,
 
lepers, The Holy Office, foreign mercenaries
burning as they came, to write so cheerfully,
      with no grimaces of self-pathos?
      Long-winded you could be but not vulgar,
 
bawdy but not grubby, your raucous flytings
sheer high-spirited fun, whereas our makers,
      beset by every creature comfort,
      immune, they believe, to all superstitions,
 
even at their best are so often morose or
kinky, petrified by their gorgon egos.
      We all ask, but I doubt if anyone
      can really say why all age-groups should find our
 
Age quite so repulsive. Without its heartless
engines, though, you could not tenant my book-shelves,
      on hand to delect my ear and chuckle
      my sad flesh: I would gladly just now be
 
turning out verses to applaud a thundery
jovial June when the judas-tree is in blossom,
    but am forbidden by the knowledge
    that you would have wrought them so much better.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 194781 от 06.03.2026
4 | 0 | 24 | 07.03.2026. 06:44:32
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Елена Рапли", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.