Ханьшань «Пусть рог носорога кому-то обресть...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.02.2026, 13:46:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194645

Пусть рог носорога 

                  кому-то обресть повезло,

И глазом тигровым 

                  легко отгоняет он зло,

И веточки персика 

                  чистят от нечисти дом,

Зубцы чеснока 

                  поразвешаны всюду притом.

Вино из кизила ли 

                  пьют для согрева нутра,

Из годжи отвар 

                  натощак принимают с утра,

При этом от смерти 

                  сбежать разве кто-нибудь смог,

Пошел ли кому-нибудь 

                  поиск бессмертия впрок?




寒山《纵你居犀角》

 


纵你居犀角,饶君带虎睛。

桃枝将辟秽,蒜壳取为璎。

暖腹茱萸酒,空心枸杞羹。

终归不免死,浪自觅长生。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194645 от 27.02.2026
6 | 0 | 32 | 28.02.2026. 01:30:24
Произведение оценили (+): ["Елена Рапли", "Валентин Литвинов", "Виктор Гаврилин", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.