Джерард Мэнли Хопкинс. Проснусь и чую тушу тьмы, не свет...

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.02.2026, 11:43:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 194519

Проснусь и чую тушу тьмы, не свет.

О, что за чернь часов мы провели

В ночи́! Чтó, сердце, зрели; чтó прошли!

И — больше — ведь всё так далёк рассвет.

 

Свидетель — сам. Сказал «часов», но «лет»

Имел в виду, но «жизни», — ведь с земли

Без счёта стонов — мертвых писем клин —

Я слал к Нему, Кто ах! молчит в ответ.

 

Я желчь, изжога. Предан небесам,

Вкушаю горечь: горький вкус — я сам;

Мне кости, плоть и кровь проклятье рушит.

 

«Я»-дрожжи духа портят тесто. Там[1],

Потерянным, их бич — по их грехам,

Их «я», как «я» моё здесь; только хуже.


[1] Здесь и далее — курсив переводчика.


I wake and feel the fell of dark, not day.

What hours, O what black hours we have spent

This night! what sights you, heart, saw; ways you went!

And more must, in yet longer light's delay.

 

With witness I speak this. But where I say

Hours I mean years, mean life. And my lament

Is cries countless, cries like dead letters sent

To dearest him that lives alas! away.

 

I am gall, I am heartburn. God's most deep decree

Bitter would have me taste: my taste was me;

Bones built in me, flesh filled, blood brimmed the curse.

 

Selfyeast of spirit a dull dough sours. I see

The lost are like this, and their scourge to be

As I am mine, their sweating selves; but worse.

 








Сергей Федосов, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 194519 от 22.02.2026
0 | 0 | 13 | 22.02.2026. 20:32:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.