Генрих Гейне. Одной певице

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.02.2026, 01:00:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194406

16. Романсы
Одной певице

Я думал - это волшебство,
Поскольку был понять не в силах
Того, что в этих звуках было,
И что со мной произошло.
И слезы - сколько их стекло! -
Катились по щекам светло.

И мне видение явилось!
Как будто б я, скажи на милость,
При непогоде за окном,
Читаю сказок толстый том
В священной спальне материнской -
Ребенком будучи притом.

В моем сознанье сказки жили!
Там рыцарь, что лежал в могиле,
Вдруг оживал; и в Ронсеваль
Спешил Роланд, за ним спешили
Бойцы, заполнив дол и склон,
И с ними - подлый Ганелон.

Из-за него Роланд лежит
В кровавой луже и едва ли
Дышать способен; все же в рог
Трубит - и Карл услышать смог
Тот звук; Роланд же мертвым лег,  
И сны мои с ним умирали.

Но вдруг аплодисментов шквал
Ворвался в этот сон роскошный.
Легенды остаются в прошлом,
А люди хлопают в ладоши
И: "Браво!" - без конца кричат.
А дива кланяется в зал.

An eine Sängerin
Als sie eine Romanze sang

Ich denke noch der Zaubervollen,
Wie sie zuerst mein Auge sah!
Wie ihre Töne lieblich klangen
Und heimlich süß in’s Herze drangen,
Entrollten Tränen meinen Wangen —
Ich wußte nicht, wie mir geschah.

Ein Traum war über mich gekommen:
Mir war, als sei ich noch ein Kind,
Und säße still, beim Lämpchenscheine,
In Mutters frommem Kämmerleine,
Und läse Märchen wunderfeine,
Derweilen draußen Nacht und Wind.

Die Märchen fangen an zu leben,
Die Ritter steigen aus der Gruft;
Bei Ronzisvall, da gibt’s ein Streiten,
Da kommt Herr Roland herzureiten,
Viel kühne Degen ihn begleiten,
Auch leider Ganelon, der Schuft.

Durch den wird Roland schlimm gebettet,
Er schwimmt in Blut, und atmet kaum;
Kaum mochte fern sein Jagdhornzeichen
Das Ohr des großen Karls erreichen,
Da muß der Ritter schon erbleichen —
Und mit ihm stirbt zugleich mein Traum.

Das war ein laut verworr’nes Schallen,
Das mich aus meinen Träumen rief.
Verklungen war jetzt die Legende,
Die Leute schlugen in die Hände,
Und riefen „Bravo!“ ohne Ende;
Die Sängerin verneigt sich tief.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194406 от 16.02.2026
1 | 0 | 23 | 16.02.2026. 21:37:42
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.