Ханьшань «Раз в прежних рожденьях избыть свою глупость...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.02.2026, 11:44:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194396

Раз в прежних рожденьях 

                       избыть свою глупость не смог,

И в нынешней жизни 

                       от мудрых деяний далек.

А если душою 

                       и духом теперь истощен,

Такая мне карма 

                       досталась из прошлых времен.

И коль в этой жизни 

                       исправить ее не смогу,

То в будущей – вновь 

                       окажусь на былом берегу.

Но для переправы 

                       здесь лодки, увы, не найти,

А в море безбрежном 

                       без лодки легко ли в пути?




寒山《生前大愚痴》


 

生前大愚痴,不为今日悟。

今日如许贫,总是前生作。

今生又不修,来生还如故。

两岸各无船,渺渺难济渡。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194396 от 15.02.2026
10 | 2 | 94 | 04.04.2026. 08:33:40
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Моргунова Елена", "Бройер Галина", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Мялин", "Надежда Буранова", "Виктор Гаврилин", "Елена Ханова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна! Действительно, совпадения. Впрочем, кмк, это закономерно. Тысячи лет люди задаются теми же вопросами: Что дольше? Как уберечь себя любимых от будущих неприятностей? ))

Очень интересный размышлениями/предостережениями перевод.

Спасибо!


тысячи лет, сталкиваясь с трудностями в море житейских проблем люди ищут что-то, что поможет им в этом странствии? возможно, Аркадий, но часто ли обычный человек задумывается о смысле жизни? разве только, поэты решают этот вопрос каждый день, в каждом своем стихотворении? :)
спасибо, что поразмышляли вместе с Ханьшанем!
доброго дня!
доброго первого дня китайского нового года!