
Раз в прежних рожденьях
избыть свою глупость не смог,
И в нынешней жизни
от мудрых деяний далек.
А если душою
и духом теперь истощен,
Такая мне карма
досталась из прошлых времен.
И коль в этой жизни
исправить ее не смогу,
То в будущей – вновь
окажусь на былом берегу.
Но для переправы
здесь лодки, увы, не найти,
А в море безбрежном
без лодки легко ли в пути?
寒山《生前大愚痴》
生前大愚痴,不为今日悟。
今日如许贫,总是前生作。
今生又不修,来生还如故。
两岸各无船,渺渺难济渡。
тысячи лет, сталкиваясь с трудностями в море житейских проблем люди ищут что-то, что поможет им в этом странствии? возможно, Аркадий, но часто ли обычный человек задумывается о смысле жизни? разве только, поэты решают этот вопрос каждый день, в каждом своем стихотворении? :)
спасибо, что поразмышляли вместе с Ханьшанем!
доброго дня!
доброго первого дня китайского нового года!
Здравствуйте, Алёна! Действительно, совпадения. Впрочем, кмк, это закономерно. Тысячи лет люди задаются теми же вопросами: Что дольше? Как уберечь себя любимых от будущих неприятностей? ))
Очень интересный размышлениями/предостережениями перевод.
Спасибо!