Генрих Гейне. Песни (2)

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.02.2026, 09:05:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194368

4.
Ладошку свою положи мне на грудь -
И тут же услышишь, любимая, стук.
Наверно, злой плотник, но это - не суть,
Мне гроб мастерит, хоть ему недосуг.

Покойницкий мастер мешает мне спать,
Стучит днем и ночью... Какой негодяй!
Он скоро закончит свой труд, как пить дать,
Тогда отосплюсь, вот уж будет мне рай.

IV
Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein; —
Ach, hörst du, wie’s pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht.
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach, sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann!
6.
Сбавь-ка ход, морской бродяга,
За тобой спешу я в порт.
Я с Европой попрощался -
И разрывом с милой горд.

Брызни, кровь, из жил наружу,
Из очей начни хлестать:
Кровь горячая поможет
Мысль о боли записать.

Вижу, ты теперь боишься
Вида крови? Но, постой,
Разве я, окровавленный,
Не стоял перед тобой?

Помнишь, Змей в Раю для Евы
Злое яблоко припас,
Тем толкнув на путь страданий
Наших пращуров в тот раз?

Этот плод - всех бед начало!
Ева смерть с ним обрела,
Трою в хлам сожгла Эрида,
Ты - сама себя сожгла.

VI
Warte, warte, wilder Schiffsmann,
Gleich folg’ ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfrau’n nehm’ ich Abschied,
Von Europa und von ihr.

Blutquell, rinn’ aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
Daß ich mit dem heißen Blute
Meine Schmerzen niederschreib.

Ei, mein Lieb, warum just heute
Schauderst du, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir stehn!

Kennst du noch das alte Liedchen
Von der Schlang’ im Paradies,
Die durch schlimme Apfelgabe
Unsern Ahn in’s Elend stieß?

Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht’ damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
Du brachtst beides, Flamm’ und Tod.

7.
Гор и замков отраженье
Есть в зерцале рейнских вод.
И кораблик мой - в движенье;
Светит солнце, день встает.

Плещут золотые волны,
Я захвачен их игрой,
Чувств былых отныне полный,
Что таил в груди порой.

Там, внизу - поток играет
И увлечь меня не прочь.
Но таит он и скрывает
Там, в глубинах - Смерть и Ночь.

Предо мной в потоке ярком
Образ милой предстает,
Внешне кажется подарком,
Но коварство в нем живет.

VII
Berg’ und Burgen schau’n herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh’ ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt.

Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn’ ihn, oben gleißend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.

8.
Впал я сам себе в немилость,
Знал ведь, дело - не пустяк.
После как-то все сложилось,
Только сам не знаю, как.

VIII
Anfangs wollt’ ich fast verzagen,
Und ich glaubt’, ich trüg’ es nie,
Und ich hab’ es doch getragen —
Aber fragt mich nur nicht, wie?





Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194368 от 14.02.2026
1 | 0 | 19 | 15.02.2026. 02:04:43
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.