Роберт Геррик. (Н-892) Обряды накануне Сретения

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.02.2026, 07:21:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194351

Долой омелу, остролист

  И лавр! – днесь праздник новый;

Пора самшита – свеж, душист,

  До Пасхи он Христовой.

 

Доселе падуба венок

  Висел на видном месте;

И вот самшит на должный срок

  Той удостоен чести.

 

Танцует солнце в небесах –

  Христово Воскресенье:

Цветущий тис у нас в домах

  Теперь как украшенье.

 

Судьба и тису стать сухим;

  Придёт, любимый нами,

День Троицы – его почтим

  Берёзой и цветами.

 

Потом и молодым дубком,

  И тростником зелёным,

И травами украсим дом,

  Чтоб стал он обновлённым.

 

Так и всему приходит свой черёд:

Взамен былого новое грядёт.

 

 

Robert Herrick

892. Ceremonies for Candlemas Eve

 

Down with the rosemary and bays,

  Down with the mistletoe;

Instead of holly, now up-raise

  The greener box, for show.

 

The holly hitherto did sway;

  Let box now domineer

Until the dancing Easter day,

  Or Easter's eve appear.

 

Then youthful box which now hath grace

  Your houses to renew;

Grown old, surrender must his place

  Unto the crisped yew.

 

When yew is out, then birch comes in,

  And many flowers beside;

Both of a fresh and fragrant kin

  To honour Whitsuntide.

 

Green rushes, then, and sweetest bents,

  With cooler oaken boughs,

Come in for comely ornaments

  To re-adorn the house.

 

Thus times do shift; each thing his turn does hold:

New things succeed, as former things grow old.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194351 от 13.02.2026
5 | 0 | 26 | 14.02.2026. 02:26:13
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Владимир Корман", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.