Генрих Гейне. Из цикла "Песни"

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.02.2026, 21:47:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194346

Песни
1.
Утром занят я вопросом:
Милая придет?
Вечером, оставшись с носом,
Жалуюсь: ну, вот...

Ночью горестные думы
Отгоняют сон.
Днем почти что сплю - угрюмый,
В грезы погружен.

I
Morgens steh’ ich auf und frage:
Kommt fein’s Liebchen heut?
Abends sink’ ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg’ ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

2.
Весь день мечусь туда-сюда я,
Но редко вижу, хоть люблю,
Ее, красавицу мою!
На сердце тяжесть роковая...

А время тянется едва,
Ленивы стрелки, словно слуги,
Зевающие на досуге.
Резвей, ленивая братва!

Стрелки часов еле-еле влекутся;
Оры, убыстрите времени ход!
Только богини вступили в комплот
Против влюбленных, что ждут не дождутся.

II
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
Sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; —
Du treues Herz, was pochst du so schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
Schleichen gähnend ihre Wege; —
Tummle dich, du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaß’t!
Aber wohl niemals liebten die Horen; —
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.

3.
Бродил я по царству лесному
С отчаяньем наедине.
И грезы, навеяв истому,
Прокралась вдруг в сердце ко мне

Откуда вы знаете, птицы,
Такие родные слова?
Молчите уж! Сердцу не скрыться
От грусти, что в песнях жива.

"Их юная пела девица,
Сюда заглянув на часок,
Запомнили дрозд и синица
Ее золотой голосок".

О нет, дорогие свистуньи,
У вас десять сказок на дню;
Печаль не растрачу я втуне,
Но в сердце ее схороню.

III
Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen,
Und schlich mir in’s Herz hinein.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh’?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
Dann tut es noch einmal so weh.

„Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche, goldne Wort.“

Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt’ meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber niemanden trau’.

5.
Детству памятник заглавный,
Люлька скорби, так и знай -
Расстаемся, город славный,
Я кричу тебе: "Прощай!".

Счастлив будь, порог священный!
Тут моя любовь жила...
Место встречи незабвенной,
В сердце - первая стрела!

Если б королеву сердца
Я не встретил в те года,
Мне бы в мир печалей дверца
Не открылась никогда.

Вовсе не имел я смелость
Взять, что мне милей всего,
Мне лишь жизнь прожить хотелось
Близ дыханья твоего.

Но карая горьким словом,
Гонит милая меня.
Буйство чувств сродни оковам,
Сердце болью бременя.

Вдаль влачу я, сонный, вялый,
Посох страннический мой,
Чтобы лечь главой усталой
Под плитою гробовой.

V
Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh’,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden —
Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.

Lebe wohl, du heil’ge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl, du heil’ge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt’ ich dich doch nie gesehen,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär’ es dann geschehen,
Daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt’ ich dein Herze rühren,
Liebe hab’ ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt ich, wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
Schlepp’ ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.

9.
И розы в тон гранитной крошке,
И кипарисы на обложке:
Весь этот том - как саркофаг
Для песен и любовных благ.

Когда б вот так любовь свою я
Упрятал в урну гробовую!
Цветок покоя рос бы там,
Куда я вскоре лягу сам.

Но песни пелись мной такие,
Как в черном небе молнии грозовые,
Моей душе сказав по праву:
"Будь Этной, извергая лаву!"

Теперь они давно остыли,
С туманом хладным свыклись были,
Но, может быть, их бледный вид
Любовь чужая озарит;

И в быль мою, сей том листая,
Войдет красавица младая...
Живут в душевной глубине
О том предчувствия во мне!

И бледные буквы вдруг стать обретут,
Волшебные чары в них вновь оживут.
Смотри, они молят, в них жив непокой,
Вновь дышат любовью они - и тоской.

IX
Mit Rosen, Zypressen und Flittergold
Möcht’ ich verzieren, lieblich und hold,
Dies Buch wie einen Totenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu!
Am Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh’,
Da blüht es hervor, da pflückt man es ab —
Doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,
Und rings viel blitzende Funken versprüh’t!

Nun liegen sie stumm und Toten gleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich.
Doch auf’s neu’ die alte Glut sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie taut;
Einst kommt dies Buch in deine Hand,
Du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schau’n dich an,
Sie schauen dir flehend in’s schöne Aug’,
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194346 от 12.02.2026
0 | 0 | 11 | 13.02.2026. 01:51:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.