Ханьшань «Бреду по-над берегом горной реки...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.02.2026, 15:26:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194312

Бреду по-над берегом горной реки, 

                                в лазурные воды гляжу,

Порою взбираюсь к обрывистым кручам, 

                                на каменной глыбе сижу.

И, как одинокое облако, сердце, 

                                приюта не знав никогда,

Плывет и плывет, а мирские заботы 

                                искать ему есть ли нужда?



寒山《我向前溪照碧流》

 

我向前溪照碧流,或向岩边坐磐石。

心似孤云无所依,悠悠世事何须觅。




В небесных глубинах без счету рассыпаны, 

                                звезды ночные горят,

Горит среди скал одинокий светильник, 

                                луна не спешит на закат.

Исполнена ярким кристальным сиянием, 

                                свет ее неистощим,

Висит среди ясных небес неизменная, 

                                сходственна с сердцем моим.



寒山《众星罗列夜明深》

 

众星罗列夜明深,岩点孤灯月未沉。

圆满光华不磨莹,挂在青天是我心。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194312 от 10.02.2026
5 | 0 | 26 | 11.02.2026. 02:10:56
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.