
Бреду по-над берегом горной реки,
в лазурные воды гляжу,
Порою взбираюсь к обрывистым кручам,
на каменной глыбе сижу.
И, как одинокое облако, сердце,
приюта не знав никогда,
Плывет и плывет, а мирские заботы
искать ему есть ли нужда?
寒山《我向前溪照碧流》
我向前溪照碧流,或向岩边坐磐石。
心似孤云无所依,悠悠世事何须觅。
В небесных глубинах без счету рассыпаны,
звезды ночные горят,
Горит среди скал одинокий светильник,
луна не спешит на закат.
Исполнена ярким кристальным сиянием,
свет ее неистощим,
Висит среди ясных небес неизменная,
сходственна с сердцем моим.
寒山《众星罗列夜明深》
众星罗列夜明深,岩点孤灯月未沉。
圆满光华不磨莹,挂在青天是我心。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.