Капут XII, Г.Гейне

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.02.2026, 15:24:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 194206


Карета влачится в ночном лесу.
Вдруг треск в тишине непонятный --
Слетело с оси колесо. Стоим;
Сюжетец не очень приятный.

Ямщик – с облучка и в село,
Звать в помощь местную челядь.
Полночь. Один. Вкруг меня
Слышится вой…Что делать?

Это же дикие волки вопят
Голодными голосами.
Лес пожирают, словно огнём,
Сверкающими глазами.

Видно, прознав о приезде моём,
В знак уважения свора
С иллюминацией вышла в лес

В сопровождении хора.

Вот так дела! Понимаю, кому
Приветственная кантата!
Тут же торжественно в позу встал
И молвил витиевато:

«Собратья волки, я так польщён
Быть среди вас сегодня,

С какой любовью воете вы,
Душевно так, благородно.

Неизмеримы чувства мои,
Прекрасно это мгновенье;
Ах, проведённые с вами часы
Вовек не канут в забвенье.

За ваше доверие благодарю,
За праведность ваших деяний,
За верность, доказанную во дни
Тягостных испытаний.

Собратья волки! Вы никогда
Не верили гнусным вракам
Жуликов, утверждавших, что я
Переметнулся к собакам.

Что будто отступник я и теперь --
Советник в стаде баранов.
Выше я сплетен и мне не к лицу

Быть оппонентом болванов.

А то, что порою овчину ношу --
Лишь способ согреться от стужи,
Обидно слышать, что счастье овец
Прельстило меня даже вчуже.

Не пёс, не советник и не баран,
Не пикша… скажу вам толком:
Волчьи сердце и зуб у меня --
Я был и остался волком.

Я – волк и буду я выть всегда
По-волчьи вместе с волками. --
На Бога надейся и сам не плошай --
Я в деле, други, я с вами!»

Спонтанной была моя речь.
Детали оставив в секрете,
Цензурно урезав, её разместил
Кольб во «Всеобщей газете».


***


Caput XII

 

Im nächtlichen Walde humpelt dahin
Die Chaise. Da kracht es plötzlich –
Ein Rad ging los. Wir halten still.
Das ist nicht sehr ergötzlich.

Der Postillion steigt ab und eilt
Ins Dorf, und ich verweile
Um Mitternacht allein im Wald.
Ringsum ertönt ein Geheule.

Das sind die Wölfe, die heulen so wild,
Mit ausgehungerten Stimmen.
Wie Lichter in der Dunkelheit
Die feurigen Augen glimmen.

Sie hörten von meiner Ankunft gewiß,
Die Bestien, und mir zur Ehre
Illuminierten sie den Wald
Und singen sie ihre Chöre.

Das ist ein Ständchen, ich merke es jetzt,
Ich soll gefeiert werden!
Ich warf mich gleich in Positur
Und sprach mit gerührten Gebärden:

»Mitwölfe! Ich bin glücklich, heut
In eurer Mitte zu weilen,
Wo soviel edle Gemüter mir
Mit Liebe entgegenheulen.

Was ich in diesem Augenblick
Empfinde, ist unermeßlich;
Ach, diese schöne Stunde bleibt
Mir ewig unvergeßlich.

Ich danke euch für das Vertraun,
Womit ihr mich beehret
Und das ihr in jeder Prüfungszeit
Durch treue Beweise bewähret.

Mitwölfe! Ihr zweifeltet nie an mir,
Ihr ließet euch nicht fangen
Von Schelmen, die euch gesagt, ich sei
Zu den Hunden übergegangen,

Ich sei abtrünnig und werde bald
Hofrat in der Lämmerhürde –
Dergleichen zu widersprechen war
Ganz unter meiner Würde.

Der Schafpelz, den ich umgehängt
Zuweilen, um mich zu wärmen,
Glaubt mir's, er brachte mich nie dahin,
Für das Glück der Schafe zu schwärmen.

Ich bin kein Schaf, ich bin kein Hund,
Kein Hofrat und kein Schellfisch –
Ich bin ein Wolf geblieben, mein Herz
Und meine Zähne sind wölfisch.

Ich bin ein Wolf und werde stets
Auch heulen mit den Wölfen –
Ja, zählt auf mich und helft euch selbst,
Dann wird auch Gott euch helfen!«

Das war die Rede, die ich hielt,
Ganz ohne Vorbereitung;
Verstümmelt hat Kolb sie abgedruckt
In der »Allgemeinen Zeitung«.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 194206 от 04.02.2026
6 | 0 | 50 | 05.02.2026. 02:00:29
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Евгений Иванов", "Косиченко Бр", "Виктор Гаврилин", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.