Генрих Гейне. Романсы (1)

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.02.2026, 00:38:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194163

12. Оконные погляделки

Был Генрих бледнее день ото дня,
Бродя возле окон зазнобы.
И охнув, Гедвига рекла: "Чур меня,
Он словно восстал из гроба!"

Но Генрих глянул в проем окна,
Увидеть красавицу чтобы,
И та внезапно стала бледна,
Как призрак, восставший из гроба.

Гедвига смотрела в окно, и теперь
В любовном огне они оба:
Она открывает любимому дверь
В час, когда призраки встают из гроба.

XII.

Die Fensterschau.

Der bleiche Heinrich ging vorbei,
Schön Hedwig lag am Fenster.
Sie sprach halblaut: Gott steh mir bei,
Der unten schaut bleich wie Gespenster!

Der unten erhub sein Aug in die Höh’,
Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster.
Schön Hedwig ergriff es wie Liebesweh,
Auch sie ward bleich wie Gespenster.

Schön Hedwig stand nun mit Liebesharm
Alltäglich lauernd am Fenster.
Bald aber lag sie in Heinrichs Arm,
Allnächtlich zur Zeit der Gespenster.

14. Морское путешествие

Корабль мой набирает ход.
Ввысь - парус, ветром полный.
Прощай, мой милый Фатерланд!
Стою, считаю волны.

Вот дом возлюбленной моей,
Но в окнах ни просвета,
Я все глаза уж проглядел,
Никто не шлет привета.

Вы, слезы, перестаньте течь,
Мне б наглядеться вволю,
Больное сердце, не боли
В преддверье большей боли.

XIV.

Wasserfahrt.

Ich stand gelehnet an den Mast,
Und zählte jede Welle.
Ade! mein schönes Vaterland
Mein Schiff, das segelt schnelle!

Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,
Die Fensterscheiben blinken;
Ich guck’ mir fast die Augen aus,
Doch will mir niemand winken.

Ihr Thränen, bleibt mir aus dem Aug’,
Daß ich nicht dunkel sehe.
Mein krankes Herze, brich mir nicht
Vor allzugroßem Wehe.





Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194163 от 02.02.2026
0 | 0 | 33 | 02.02.2026. 22:14:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.