Фантом (Уолтер де Ла Мэр)

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.01.2026, 11:51:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 194133

Тhe Phantom
Walter de la Mare
Wilt thou never come again,
Beauteous one?
Yet the woods are green and dim,
Yet the birds' deluding cry
Echoes in the hollow sky,
Yet the falling waters brim
The clear pool which thou wast fain
To paint thy lovely cheek upon,
    Beauteous one!

I may see the thorny rose
    Stir and wake
The dark dewdrop on her gold;
But thy secret will she keep
Half-divulged--yet all untold,
Since a child's heart woke from sleep.
The faltering sunbeam fades and goes;
The night-bird whistles
       in the brake;

    The willows quake;
Utter darkness walls; the wind
    Sighs no more.
Yet it seems the silence yearns
But to catch thy fleeting foot;
Yet the wandering glowworm burns
Lest her lamp should light thee not
Thee whom I shall never find;
Though thy shadow lean before,
Thou thyself return'st no more
     Never more.

All the world's woods, tree o'er tree,
    Come to nought.
Birds, flowers, beasts, how transient they,
Angels of a flying day.
Love is quenched; dreams drown in sleep;
Ruin nods along the deep:
Only thou immortally
    Hauntest on
This poor earth in Time's flux caught;
Hauntest on, pursued, unwon,
Phantom child of memory,
    Beauteous one!

Фантом
Уолтер де Ла Мэр

Ты не вернёшься, и эта беда
     Непоправима;
Рощи ещё зелены, как всегда;
     Ветром носимо
Эхо небес - это птиц голоса;
Влага небесная – божья роса,
Кажется, в чистом зерцале пруда
Мне отраженье твоё подарила.
     И сохранила!

Роза всплакнула слезинкой росы,
    и не раскрыла
Тайну своей первозданной красы.
     Что это было?
Таинство, светлое чудо-мгновенье
В сердце ребенка - момент пробужденья;
Меркнущий луч у прибрежной косы;
Зов полуношника, тихо влекущий
      В райские кущи.

Тьма восстает непроглядной стеной;
      Зыбкие ивы
Чуть серебрятся дрожащей листвой,
      Ветра порывы
Стихли, дыханье в ночи́ затаив,
Спрятались в кронах заплаканных ив.
Поступью лёгкой, клубящейся тенью,
Ты ускользаешь тропою забвенья,
В мареве мглистом неслышно, незримо -
      Необратимо.

Рощи и пущи, за деревом - древо,
                  канут в ничто;
Сгинут бесследно тьмы птиц и зверей
                  в ха́осе суетных дней;
Грёзы любви растворятся во снах,
                  мир обратится во прах.
Только фантом - бестелесная дева,
                  призрачный сон,
Грешной Земли и Небес королева,
Вечная пленница тока Времён,
Будешь нетленна, желанна, любима,
                  неповторима!




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 194133 от 31.01.2026
2 | 0 | 19 | 01.02.2026. 00:36:19
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.