
перевод с белорусского
Фёдор Жичка. Верность
Только несведущему верхогляду
может казаться,
что матушку – землю свою – древо не любит:
стремится оно верхушкою в небо,
хочет лететь на крыльях листвы
вслед за ветром,
руками ветвей обнимает солнце –
не пускает его падать за горизонт.
И всё ж древо
крепко корнями держится
за почву родную,
давшую жизнь ему.
Измена, она в глаза всегда бросается,
а верность
надо уметь заметить.
Фёдор Жичка. Верлибр
Иду
с расхристанной грудью
босиком
по мягким травам и острым камням,
без магнитофона
и транзистора,
иду
и пою сам,
не слова чужие,
не по написанным кем-то нотам,
а то, что хочу,
и так, как душе поётся.
Не форму разрушаю –
разгоняю туман
зарифмованного безразличия,
ритмизованной бессмыслицы.
Фёдор Жичка. Огонь и пепел
Как бы ни разгорался огонь,
как бы ни бушевал,
какими б оттенками ни переливался,
в душе его
созревает пепел,
что ляжет забвеньем на землю.
Хведар Жычка. Вернасць
Толькі недасведчанаму верхагляду
можа здавацца,
што дрэва не любіць матулі-зямлі:
яно вершалінай імкнецца ў неба,
на крылах лістоты хоча ляцець
услед за ветрам,
рукамі галін абдымае сонца —
не пускае яго падаць за гарызонт.
Але ж дрэва
каранямі моцна трымаецца
за родную глебу,
якая дала яму жыццё.
Здрада, яна заўсёды кідаецца ў вочы,
а вернасць
трэба ўмець заўважыць.
https://knihi.com/Chviedar_Zycka/Viernasc.html
Іду
з расхрыстанымі грудзямі
басанож
па мяккіх травах і вострых камянях,
без магнітафона
і транзістара,
іду
і спяваю сам,
не чужыя словы,
не па напісаных некім нотах,
а тое, што хачу,
і так, як душа спявае.
Не форму разбураю —
разганяю туман
зарыфмаванай абыякавасці,
рытмізаванай бяздумнасці.
https://knihi.com/Chviedar_Zycka/Vierlibr.html
Як бы ні разгараўся агонь,
як бы ні бушаваў,
якімі б адценнямі ні пераліваўся,
у яго душы
спее попел,
што ляжа на зямлю забыццём.
https://knihi.com/Chviedar_Zycka/Ahon_i_popiel.html
Примечание. У Фёдора Жички много «рифмованных» стихотворений, включая стихотворение «Ясколка»
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.