Фёдор Жичка. «Верность». «Верлибр». «Огонь и пепел»

Переводчик: Барбара Полонская
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.01.2026, 05:12:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 194029

перевод с белорусского

  

Фёдор Жичка. Верность

 

Только несведущему верхогляду

может казаться,

что матушку – землю свою – древо не любит:

стремится оно верхушкою в небо,

хочет лететь на крыльях листвы

вслед за ветром,

руками ветвей обнимает солнце –

не пускает его падать за горизонт.

И всё ж древо

крепко корнями держится

за почву родную,

давшую жизнь ему.

 

Измена, она в глаза всегда бросается,

а верность

надо уметь заметить.

 

  

Фёдор Жичка. Верлибр

 

Иду

с расхристанной грудью

босиком

по мягким травам и острым камням,

без магнитофона

и транзистора,

иду

и пою сам,

не слова чужие,

не по написанным кем-то нотам,

а то, что хочу,

и так, как душе поётся.

 

Не форму разрушаю –

разгоняю туман

зарифмованного безразличия,

ритмизованной бессмыслицы.

 

  

Фёдор Жичка. Огонь и пепел

 

Как бы ни разгорался огонь,

как бы ни бушевал,

какими б оттенками ни переливался,

в душе его

созревает пепел,

что ляжет забвеньем на землю.

 

  

Хведар Жычка. Вернасць

 

Толькі недасведчанаму верхагляду

можа здавацца,

што дрэва не любіць матулі-зямлі:

яно вершалінай імкнецца ў неба,

на крылах лістоты хоча ляцець

услед за ветрам,

рукамі галін абдымае сонца —

не пускае яго падаць за гарызонт.

Але ж дрэва

каранямі моцна трымаецца

за родную глебу,

якая дала яму жыццё.

 

Здрада, яна заўсёды кідаецца ў вочы,

а вернасць

трэба ўмець заўважыць.

 

https://knihi.com/Chviedar_Zycka/Viernasc.html

 

 

Хведар Жычка. Верлібр

 

Іду

з расхрыстанымі грудзямі

басанож

па мяккіх травах і вострых камянях,

без магнітафона

і транзістара,

іду

і спяваю сам,

не чужыя словы,

не па напісаных некім нотах,

а тое, што хачу,

і так, як душа спявае.

 

Не форму разбураю —

разганяю туман

зарыфмаванай абыякавасці,

рытмізаванай бяздумнасці.

 

https://knihi.com/Chviedar_Zycka/Vierlibr.html

 

 

Хведар Жычка. Агонь і попел

 

Як бы ні разгараўся агонь,

як бы ні бушаваў,

якімі б адценнямі ні пераліваўся,

у яго душы

спее попел,

што ляжа на зямлю забыццём.

 

https://knihi.com/Chviedar_Zycka/Ahon_i_popiel.html

  

Примечание. У Фёдора Жички много «рифмованных» стихотворений, включая стихотворение «Ясколка»




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 194029 от 26.01.2026
5 | 0 | 68 | 29.01.2026. 14:37:10
Произведение оценили (+): ["Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Ирина Бараль", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.