Уолтер де ла Мар Рожок и Пролески

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.01.2026, 18:14:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 194024

Уолтер де ла Мар Рожок

Как будто слышится Рожок -
из облаков - во все концы.
Звенят копыта: "Цок" да "Цок",
в уздечках бьются бубенцы.

И кажется: Эльфы смеются,
а Феи скачут на конях,
а Месяц светится, как блюдце,
и звёзды бродят в небесах.

И звонко падает роса
со всех деревьев и кустов,
но тихи рощи и леса
и смолкли зовы пастухов.


Walter de la Mare The Horn

Hark! is that a horn I hear,
In cloudland winding sweet—
And bell-like clash of bridle-rein,
And silver-shod light feet?

Is it the elfin laughter
Of fairies riding faint and high,
Beneath the branches of the moon,
Straying through the starry sky?

Is it in the globеd dew
Such sweet melodies may fall?
Wood and valley—all are still,
Hushed the shepherd’s call.

Уолтер де ла Мар Пролески

Под ветерком росли пролески,
ставали Феи в хоровод.
Я слышал, как под пляс и плески
там конопляночка поёт.

Но рядом примула в росе
сманила Фей к своей полянке -
к другой заманчивой красе.
Туда ж умчались коноплянки.

Walter de la Mare Bluebells

Where the bluebells and the wind are,
    Fairies in a ring I spied,
And I heard a little linnet
    Singing near beside.

Where the primrose and the dew are -
    Soon were sped the fairies all:
Only now the green turf freshens,
    And the linnets call.

Другой вариант перевода.

Уолтер де ла Мар Пролески

На проветренной полянке
Феи были в хороводе
и Пролески спозаранку
голубели на природе.

Вскоре Феи скрылись где-то.
стало тише на полянке.
Ярче стали Первоцветы
и запели Коноплянки.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 194024 от 25.01.2026
4 | 0 | 34 | 29.01.2026. 14:38:30
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Валентин Литвинов", "Бройер Галина", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.