Ханьшань «Возносится в небо вершина...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.01.2026, 12:42:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194021
%d0%a2%d1%8f%d0%bd%d1%8c%d1%82%d0%b0%d0%b9 %d0%a7%d0%b6%d1%8d%d1%86%d0%b7%d1%8f%d0%bd

Возносится в небо 

                   вершина, весьма высока;

Петляя по кручам, 

                   дорога ведет в облака.

И с тысячи чжанов 

                   свергаясь, летит водопад:

Как будто полотна 

                   беленого шелка висят.

Пещера в подножье – 

                    усталому сердцу приют,

Здесь души прошедших 

                    мост судеб – покой обретут.

Величественная гора, 

                   всего мира оплот,

Всеславна Тяньтай, 

                   и ничто ее не превзойдет.




寒山《迥耸霄汉外》

 


迥耸霄汉外,云里路岧峣。

瀑布千丈流,如铺练一条。

下有栖心窟,横安定命桥。

雄雄镇世界,天台名独超。

 





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194021 от 25.01.2026
5 | 0 | 44 | 29.01.2026. 14:39:00
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Валентин Литвинов", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.